Parallel Bible results for "acts 2"

Acts 2

NCV

VUL

1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
2 Suddenly a noise like a strong, blowing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
3 They saw something like flames of fire that were separated and stood over each person there.
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
4 They were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak different languagesn by the power the Holy Spirit was giving them.
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
5 There were some religious Jews staying in Jerusalem who were from every country in the world.
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
6 When they heard this noise, a crowd came together. They were all surprised, because each one heard them speaking in his own language.
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
7 They were completely amazed at this. They said, "Look! Aren't all these people that we hear speaking from Galilee?
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
8 Then how is it possible that we each hear them in our own languages? We are from different places:
8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
9 Parthia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the areas of Libya near Cyrene, Rome
10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
11 (both Jews and those who had become Jews), Crete, and Arabia. But we hear them telling in our own languages about the great things God has done!"
11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
12 They were all amazed and confused, asking each other, "What does this mean?"
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
13 But others were making fun of them, saying, "They have had too much wine."
13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
14 But Peter stood up with the eleven apostles, and in a loud voice he spoke to the crowd: "My fellow Jews, and all of you who are in Jerusalem, listen to me. Pay attention to what I have to say.
14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
15 These people are not drunk, as you think; it is only nine o'clock in the morning!
15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
16 But Joel the prophet wrote about what is happening here today:
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
17 'God says: In the last days I will pour out my Spirit on all kinds of people. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
18 At that time I will pour out my Spirit also on my male slaves and female slaves, and they will prophesy.
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
19 I will show miracles in the sky and on the earth: blood, fire, and thick smoke.
19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
20 The sun will become dark, the moon red as blood, before the overwhelming and glorious day of the Lord will come.
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
21 Then anyone who calls on the Lord will be saved.'
21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
22 "People of Israel, listen to these words: Jesus from Nazareth was a very special man. God clearly showed this to you by the miracles, wonders, and signs he did through Jesus. You all know this, because it happened right here among you.
22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
23 Jesus was given to you, and with the help of those who don't know the law, you put him to death by nailing him to a cross. But this was God's plan which he had made long ago; he knew all this would happen.
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
24 God raised Jesus from the dead and set him free from the pain of death, because death could not hold him.
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
25 For David said this about him: 'I keep the Lord before me always. Because he is close by my side, I will not be hurt.
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
26 So I am glad, and I rejoice. Even my body has hope,
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
27 because you will not leave me in the grave. You will not let your Holy One rot.
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
28 You will teach me how to live a holy life. Being with you will fill me with joy.'
28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
29 "Brothers and sisters, I can tell you truly that David, our ancestor, died and was buried. His grave is still here with us today.
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
30 He was a prophet and knew God had promised him that he would make a person from David's family a king just as he was.
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
31 Knowing this before it happened, David talked about the Christ rising from the dead. He said: 'He was not left in the grave. His body did not rot.'
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
32 So Jesus is the One whom God raised from the dead. And we are all witnesses to this.
32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
33 Jesus was lifted up to heaven and is now at God's right side. The Father has given the Holy Spirit to Jesus as he promised. So Jesus has poured out that Spirit, and this is what you now see and hear.
33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
34 David was not the one who was lifted up to heaven, but he said: 'The Lord said to my Lord, "Sit by me at my right side,
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
35 until I put your enemies under your control."'
35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 "So, all the people of Israel should know this truly: God has made Jesus -- the man you nailed to the cross -- both Lord and Christ."
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
37 When the people heard this, they felt guilty and asked Peter and the other apostles, "What shall we do?"
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
38 Peter said to them, "Change your hearts and lives and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
39 This promise is for you, for your children, and for all who are far away. It is for everyone the Lord our God calls to himself."
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
40 Peter warned them with many other words. He begged them, "Save yourselves from the evil of today's people!"
40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
41 Then those people who accepted what Peter said were baptized. About three thousand people were added to the number of believers that day.
41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
42 They spent their time learning the apostles' teaching, sharing, breaking bread, and praying together.
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
43 The apostles were doing many miracles and signs, and everyone felt great respect for God.
43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
44 All the believers were together and shared everything.
44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
45 They would sell their land and the things they owned and then divide the money and give it to anyone who needed it.
45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
46 The believers met together in the Temple every day. They ate together in their homes, happy to share their food with joyful hearts.
46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
47 They praised God and were liked by all the people. Every day the Lord added those who were being saved to the group of believers.
47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.