Parallel Bible results for "acts 2"

Acts 2

NIV

VUL

1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
1 et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
2 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
2 et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
3 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
5 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
6 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
7 Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
8 Then how is it that each of us hears them in our native language?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
10 Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
11 Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
13 alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
17 “ ‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
18 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
18 et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
19 I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
20 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
22 viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
23 hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
24 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
25 David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
25 David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope,
26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
27 because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay.
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’
28 notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
29 “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
29 viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
30 propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
31 providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
32 God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
32 hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
33 Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
33 dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
34 For David did not ascend to heaven, and yet he said, “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
34 non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
35 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
37 his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
39 The promise is for you and your children and for all who are far off—for all whom the Lord our God will call.”
39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
43 fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
44 All the believers were together and had everything in common.
44 omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.
45 possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
46 Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
47 conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.