New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 When the trouble stopped, Paul sent for the followers to come to him. After he encouraged them and then told them good-bye, he left and went to the country of Macedonia.
1
postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
2 He said many things to strengthen the followers in the different places on his way through Macedonia. Then he went to Greece,
2
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
3 where he stayed for three months. He was ready to sail for Syria, but some Jews were planning something against him. So Paul decided to go back through Macedonia to Syria.
3
ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
4 The men who went with him were Sopater son of Pyrrhus, from the city of Berea; Aristarchus and Secundus, from the city of Thessalonica; Gaius, from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus, two men from the country of Asia.
4
comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
5 These men went on ahead and waited for us at Troas.
5
hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
6 We sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread. Five days later we met them in Troas, where we stayed for seven days.
6
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
7 On the first day of the week, we all met together to break bread, and Paul spoke to the group. Because he was planning to leave the next day, he kept on talking until midnight.
7
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
8 We were all together in a room upstairs, and there were many lamps in the room.
8
erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
9 A young man named Eutychus was sitting in the window. As Paul continued talking, Eutychus was falling into a deep sleep. Finally, he went sound asleep and fell to the ground from the third floor. When they picked him up, he was dead.
9
sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
10 Paul went down to Eutychus, knelt down, and put his arms around him. He said, "Don't worry. He is alive now."
10
ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
11 Then Paul went upstairs again, broke bread, and ate. He spoke to them a long time, until it was early morning, and then he left.
11
ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
12 They took the young man home alive and were greatly comforted.
12
adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
13 We went on ahead of Paul and sailed for the city of Assos, where he wanted to join us on the ship. Paul planned it this way because he wanted to go to Assos by land.
13
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
14 When he met us there, we took him aboard and went to Mitylene.
14
cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
15 We sailed from Mitylene and the next day came to a place near Kios. The following day we sailed to Samos, and the next day we reached Miletus.
15
et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
16 Paul had already decided not to stop at Ephesus, because he did not want to stay too long in the country of Asia. He was hurrying to be in Jerusalem on the day of Pentecost, if that were possible.
16
proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
17 Now from Miletus Paul sent to Ephesus and called for the elders of the church.
17
a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
18 When they came to him, he said, "You know about my life from the first day I came to Asia. You know the way I lived all the time I was with you.
18
qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
19 The Jews made plans against me, which troubled me very much. But you know I always served the Lord unselfishly, and I often cried.
19
serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
20 You know I preached to you and did not hold back anything that would help you. You know that I taught you in public and in your homes.
20
quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
21 I warned both Jews and Greeks to change their lives and turn to God and believe in our Lord Jesus.
21
testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
22 But now I must obey the Holy Spirit and go to Jerusalem. I don't know what will happen to me there.
22
et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
23 I know only that in every city the Holy Spirit tells me that troubles and even jail wait for me.
23
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
24 I don't care about my own life. The most important thing is that I complete my mission, the work that the Lord Jesus gave me -- to tell people the Good News about God's grace.
24
sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
25 "And now, I know that none of you among whom I was preaching the kingdom of God will ever see me again.
25
et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
26 So today I tell you that if any of you should be lost, I am not responsible,
26
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
27 because I have told you everything God wants you to know.
27
non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
28 Be careful for yourselves and for all the people the Holy Spirit has given to you to care for. You must be like shepherds to the church of God, which he bought with the death of his own son.
28
adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
29 I know that after I leave, some people will come like wild wolves and try to destroy the flock.
29
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
30 Also, some from your own group will rise up and twist the truth and will lead away followers after them.
30
et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
31 So be careful! Always remember that for three years, day and night, I never stopped warning each of you, and I often cried over you.
31
propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
32 "Now I am putting you in the care of God and the message about his grace. It is able to give you strength, and it will give you the blessings God has for all his holy people.
32
et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
33 When I was with you, I never wanted anyone's money or fine clothes.
33
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
34 You know I always worked to take care of my own needs and the needs of those who were with me.
34
ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
35 I showed you in all things that you should work as I did and help the weak. I taught you to remember the words Jesus said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
35
omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
36 When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
36
et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
37
37
magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
38 And they all cried because Paul had said they would never see him again. They put their arms around him and kissed him. Then they went with him to the ship.
38
dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.