Parallel Bible results for "acts 20"

Acts 20

NIRV

VUL

1 All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After cheering them up, he said good-by. He then left for Macedonia.
1 postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
2 He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
3 There he stayed for three months. He was just about to sail for Syria. But the Jews were making plans against him. So he decided to go back through Macedonia.
3 ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
4 Sopater, son of Pyrrhus, from Berea went with him. Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, and Timothy went too. Tychicus and Trophimus from Asia Minor also went with him.
4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
5 These men went on ahead. They waited for us at Troas.
5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread. Five days later we joined the others at Troas. We stayed there for seven days.
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
7 On the first day of the week we met to break bread and eat together. Paul spoke to the people. He kept on talking until midnight because he planned to leave the next day.
7 in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
8 There were many lamps in the room upstairs where we were meeting.
8 erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
9 A young man named Eutychus was sitting in a window. He sank into a deep sleep as Paul talked on and on. Sound asleep, Eutychus fell from the third floor. When they picked him up from the ground, he was dead.
9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
10 Paul went down and threw himself on the young man. He put his arms around him. "Don't be alarmed," he told them. "He's alive!"
10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
11 Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate with them. He kept on talking until daylight. Then he left.
11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
12 The people took the young man home. They were greatly comforted because he was alive.
12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
13 We went on ahead to the ship. We sailed for Assos. There we were going to take Paul on board. He had planned it this way because he wanted to go there by land.
13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
14 So he met us at Assos. We took him on board and went on to Mitylene.
14 cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
15 The next day we sailed from there. We arrived near Kios. The day after that we crossed over to Samos. We arrived at Miletus the next day.
15 et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
16 Paul had decided to sail past Ephesus. He didn't want to spend time in Asia Minor. He was in a hurry to get to Jerusalem. If he could, he wanted to be there by the day of Pentecost.
16 proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
17 From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.
17 a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
18 When they arrived, he spoke to them. "You know how I lived the whole time I was with you," he said. "From the first day I came into Asia Minor,
18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
19 I was free of pride. I served the Lord with tears. I served him even though I was greatly tested by the evil plans of the Jews.
19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
20 You know I haven't let anyone keep me from preaching anything that would be helpful to you. I have taught you in public and from house to house.
20 quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
21 I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
22 "Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don't know what will happen to me there.
22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
23 I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
24 But my life means nothing to me. I only want to finish the race. I want to complete the work the Lord Jesus has given me. He wants me to give witness to others about the good news of God's grace.
24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
25 "I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.
25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
26 So I tell you today that I am not guilty if anyone has not believed.
26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
27 I haven't let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
27 non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
28 "Keep watch over yourselves. Keep watch over all the believers. The Holy Spirit has made you leaders over them. Be shepherds of God's church. He bought it with his own blood.
28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
29 "I know that after I leave, wild wolves will come in among you. They won't spare any of the sheep.
29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
30 Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.
30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning you. Night and day I warned each of you with tears.
31 propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
32 "Now I commit you to God's care. I commit you to the word of his grace. It can build you up. Then you will share in what God plans to give all his people.
32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
33 I haven't longed for anyone's silver or gold or clothing.
33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
34 You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
34 ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
35 In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
36 When Paul had said this, he got down on his knees with all of them and prayed.
36 et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
37 They all cried as they hugged and kissed him.
37 magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
38 What hurt them the most was that he had said they would never see his face again. Then they went with him to the ship.
38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.