Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedo'nia.
1
postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
2 When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
2
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
3 There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedo'nia.
3
ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
4 Sop'ater of Beroe'a, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalo'nians, Aristar'chus and Secun'dus; and Ga'ius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tych'icus and Troph'imus.
4
comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
5 These went on and were waiting for us at Tro'as,
5
hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
6 but we sailed away from Philip'pi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Tro'as, where we stayed for seven days.
6
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight.
7
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
8 There were many lights in the upper chamber where we were gathered.
8
erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
9 And a young man named Eu'tychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
9
sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
10 But Paul went down and bent over him, and embracing him said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
10
ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
11 And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
11
ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
12 And they took the lad away alive, and were not a little comforted.
12
adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land.
13
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mityle'ne.
14
cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
15 And sailing from there we came the following day opposite Chi'os; the next day we touched at Samos; and the day after that we came to Mile'tus.
15
et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
16
proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
17 And from Mile'tus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
17
a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
18 And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia,
18
qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews;
19
serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
20
quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ.
21
testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
22 And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;
22
et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
23
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
24 But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
24
sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
25 And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more.
25
et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
26
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
27 for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
27
non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
28 Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son.
28
adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
29
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
30 and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
30
et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
31
propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
32 And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
32
et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
33 I coveted no one's silver or gold or apparel.
33
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
34 You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
34
ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
35 In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
35
omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
36 And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all.
36
et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
37 And they all wept and embraced Paul and kissed him,
37
magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
38 sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.
38
dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.