The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
1
And after [that] the noise ceased, Paul called the disciples, and admonished them, and said farewell; and he went forth, to go into Macedonia.
2 cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
2
And when he had walked by those coasts, and had admonished them by many words [Soothly when he had walked by those parts, and had admonished them by much word], he came to Greece.
3 ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
3
Where when he had been three months, the Jews laid ambush for him, that was to sail into Syria; and he had counsel to turn again by Macedonia.
4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
4
And Sopater of Pyrri Berea followed him; of Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius Derbeus, and Timothy; and Asians, Tychicus and Trophimus.
5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
5
These for they went before, abode us at Troas. [These when they went before, sustained, or abided, us at Troas.]
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
6
For we shipped after the days of therf loaves from Philippi, and came to them at Troas in five days, where we dwelt seven days.
7 in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
7
And in the first day of the week, when we came to break bread, Paul disputed with them, and should go forth in the morrow [Paul disputed with them, he to going in the morrow]; and he drew along the sermon till into midnight.
8 erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
8
And many lamps were in the solar, where we were gathered together.
9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
9
And a young man [Soothly some young man], Eutychus by name, sat on the window, when he was fallen into an heavy sleep, while Paul disputed long, all sleeping he fell down from the third stage [Paul disputing long, he led by sleep fell down from the third stage]; and he was taken up, and was brought dead.
10 ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
10
To whom when Paul came down, he lay on him, and embraced, and said [and embracing said], Do not ye be troubled; for his soul is in him.
11 ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
11
And he went up, and brake bread, and ate, and spake enough unto the day [and spake enough till into the light]; and so he went forth.
12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
12
And they brought the child alive, and they were comforted greatly [and they were comforted not least].
13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
13
And we went up into a ship, and shipped into Assos, to take Paul from thence; for so he had assigned to make journey by land. [+Soothly we ascending up into a ship, shipped into Assos, from thence we to receiving Paul; for so he had disposed, to making journey by land.]
14 cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
14
And when he found us in Assos, we took him, and came to Mitylene.
15 et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
15
And from thence we shipped in the day following, and we came against Chios [And from thence shipping, in the day following we came against Chios], and another day we havened at Samos, and in the day following we came to Miletus.
16 proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
16
And Paul purposed to ship over to Ephesus, lest any tarrying were made to him in Asia; for he hied, if it were possible to him, that he should be in the day of Pentecost at Jerusalem.
17 a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
17
From Miletus he sent to Ephesus, and called the greatest men of birth of the church [and called the more men through birth, either the elder men, of the church].
18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
18
And when they came to him, and were together, he said to them, Ye know from the first day, in which I came into Asia, how with you by each time I was,
19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
19
serving to the Lord with all meekness, and mildness, and tears, and temptations, that felled to me of ambushings of Jews;
20 quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
20
how I withdrew not of profitable things to you [how I withdrew nought of profitable things to you], that I told not to you, and taught you openly, and by houses;
21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
21
and I witnessed to Jews and to heathen men [witnessing to Jews and heathen men] penance into God, and faith into our Lord Jesus Christ.
22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
22
And now lo! I am bound in spirit, and go into Jerusalem; and I know not [unknowing] what things shall come to me in it,
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
23
but that the Holy Ghost by all cities witnesseth to me, and saith [saying], that bonds and tribulations at Jerusalem abide me.
24 sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
24
But I dread nothing of these, neither I make my life preciouser than myself, so that I end my course [the while I end, or fulfill, my course], and the ministry of the word, which I received of the Lord Jesus, to witness the gospel of the grace of God.
25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
25
And now lo! I know, that ye shall no more see my face, all ye by which I passed [all ye by whom I passed], preaching the kingdom of God.
26 quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
26
Wherefore I witness to you this day, that I am clean of the blood of all men.
27 non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
27
For I fled not away [For I flew not away], that I told not to you all the counsel of God.
28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
28
Take ye attention to you [Take attention to you], and to all the flock, in which the Holy Ghost hath set you bishops, to rule the church of God, which he [hath] purchased with his blood.
29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
29
I know, that after my departing, ravening wolves [snatching wolves] shall enter into you, not sparing the flock;
30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
30
and men speaking depraved things shall rise of yourselves [and of yourselves men speaking wayward things shall rise], that they lead away disciples after them.
31 propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
31
For which thing wake ye, holding in mind that by three years night and day I ceased not with tears admonishing each of you.
32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
32
And now I betake you to God and to the word of his grace, that is mighty to edify and give heritage in all that be made holy.
33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
33
And of no man I coveted silver, and gold, either cloak [or cloth],
34 ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
34
as [ye] yourselves know; for to those things that were needful to me, and to these that be with me, these hands ministered. [+as ye yourselves know; for to those things that were needful to me, and to those that be with me, these hands ministered.]
35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
35
All these things I showed to you, for so it behooveth men travailing to receive frail men [to receive the sick], and to have mind of the word of the Lord Jesus; for he said, It is more blessful to give, than to receive [for he said, It is more blessed to give, more than to receive].
36 et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
36
And when he had said these things, he kneeled, and prayed with all them.
37 magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
37
And great weeping of all men was made; and they felled on the neck of Paul, and kissed him,
38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
38
and sorrowed most in the word that he said, for they shall no more see his face [+sorrowing most in the word that he said, for they should no more see his face]. And they led him to the ship.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.