Parallel Bible results for "acts 21"

Acts 21

NCV

VUL

1 After we all said good-bye to them, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes, and from there we went to Patara.
1 cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara
2 There we found a ship going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away.
2 et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus
3 We sailed near the island of Cyprus, seeing it to the north, but we sailed on to Syria. We stopped at Tyre because the ship needed to unload its cargo there.
3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus
4 We found some followers in Tyre and stayed with them for seven days. Through the Holy Spirit they warned Paul not to go to Jerusalem.
4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam
5 When we finished our visit, we left and continued our trip. All the followers, even the women and children, came outside the city with us. After we all knelt on the beach and prayed,
5 et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus
6 we said good-bye and got on the ship, and the followers went back home.
6 et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua
7 We continued our trip from Tyre and arrived at Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day.
7 nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos
8 The next day we left Ptolemais and went to the city of Caesarea. There we went into the home of Philip the preacher, one of the seven helpers, and stayed with him.
8 alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum
9 He had four unmarried daughters who had the gift of prophesying.
9 huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes
10 After we had been there for some time, a prophet named Agabus arrived from Judea.
10 et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus
11 He came to us and borrowed Paul's belt and used it to tie his own hands and feet. He said, "The Holy Spirit says, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who wears this belt. Then they will give him to those who are not Jews.'"
11 is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium
12 When we all heard this, we and the people there begged Paul not to go to Jerusalem.
12 quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam
13 But he said, "Why are you crying and making me so sad? I am not only ready to be tied up in Jerusalem, I am ready to die for the Lord Jesus!"
13 tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu
14 We could not persuade him to stay away from Jerusalem. So we stopped begging him and said, "We pray that what the Lord wants will be done."
14 et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat
15 After this, we got ready and started on our way to Jerusalem.
15 post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to the home of Mnason, where we would stay. He was from Cyprus and was one of the first followers.
16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum
17 In Jerusalem the believers were glad to see us.
17 et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres
18 The next day Paul went with us to visit James, and all the elders were there.
18 sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores
19 Paul greeted them and told them everything God had done among the non-Jewish people through him.
19 quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius
20 When they heard this, they praised God. Then they said to Paul, "Brother, you can see that many thousands of Jews have become believers. And they think it is very important to obey the law of Moses.
20 at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis
21 They have heard about your teaching, that you tell the Jews who live among those who are not Jews to leave the law of Moses. They have heard that you tell them not to circumcise their children and not to obey Jewish customs.
21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi
22 What should we do? They will learn that you have come.
22 quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse
23 So we will tell you what to do: Four of our men have made a promise to God.
23 hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se
24 Take these men with you and share in their cleansing ceremony. Pay their expenses so they can shave their heads. Then it will prove to everyone that what they have heard about you is not true and that you follow the law of Moses in your own life.
24 his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem
25 We have already sent a letter to the non-Jewish believers. The letter said: 'Do not eat food that has been offered to idols, or blood, or animals that have been strangled. Do not take part in sexual sin.'"
25 de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione
26 The next day Paul took the four men and shared in the cleansing ceremony with them. Then he went to the Temple and announced the time when the days of the cleansing ceremony would be finished. On the last day an offering would be given for each of the men.
26 tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio
27 When the seven days were almost over, some Jews from Asia saw Paul at the Temple. They caused all the people to be upset and grabbed Paul.
27 dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes
28 They shouted, "People of Israel, help us! This is the man who goes everywhere teaching against the law of Moses, against our people, and against this Temple. Now he has brought some Greeks into the Temple and has made this holy place unclean!"
28 viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum
29 (The Jews said this because they had seen Trophimus, a man from Ephesus, with Paul in Jerusalem. The Jews thought that Paul had brought him into the Temple.)
29 viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus
30 All the people in Jerusalem became upset. Together they ran, took Paul, and dragged him out of the Temple. The Temple doors were closed immediately.
30 commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae
31 While they were trying to kill Paul, the commander of the Roman army in Jerusalem learned that there was trouble in the whole city.
31 quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem
32 Immediately he took some officers and soldiers and ran to the place where the crowd was gathered. When the people saw them, they stopped beating Paul.
32 qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum
33 The commander went to Paul and arrested him. He told his soldiers to tie Paul with two chains. Then he asked who he was and what he had done wrong.
33 tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
34 Some in the crowd were yelling one thing, and some were yelling another. Because of all this confusion and shouting, the commander could not learn what had happened. So he ordered the soldiers to take Paul to the army building.
34 alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra
35 When Paul came to the steps, the soldiers had to carry him because the people were ready to hurt him.
35 et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi
36 The whole mob was following them, shouting, "Kill him!"
36 sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
37 As the soldiers were about to take Paul into the army building, he spoke to the commander, "May I say something to you?" The commander said, "Do you speak Greek?
37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti
38 I thought you were the Egyptian who started some trouble against the government not long ago and led four thousand killers out to the desert."
38 nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
39 Paul said, "No, I am a Jew from Tarsus in the country of Cilicia. I am a citizen of that important city. Please, let me speak to the people."
39 et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum
40 The commander gave permission, so Paul stood on the steps and waved his hand to quiet the people. When there was silence, he spoke to them in the Jewish language.
40 et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.