Parallel Bible results for "acts 22"

Acts 22

NCV

VUL

1 Paul said, "Friends, fellow Jews, listen to my defense to you."
1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
2 When the Jews heard him speaking the Jewish language, they became very quiet. Paul said,
2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
3 "I am a Jew, born in Tarsus in the country of Cilicia, but I grew up in this city. I was a student of Gamaliel, who carefully taught me everything about the law of our ancestors. I was very serious about serving God, just as are all of you here today.
3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
4 I persecuted the people who followed the Way of Jesus, and some of them were even killed. I arrested men and women and put them in jail.
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
5 The high priest and the whole council of older Jewish leaders can tell you this is true. They gave me letters to the Jewish brothers in Damascus. So I was going there to arrest these people and bring them back to Jerusalem to be punished.
5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
6 "About noon when I came near Damascus, a bright light from heaven suddenly flashed all around me.
6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
7 I fell to the ground and heard a voice saying, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
8 I asked, 'Who are you, Lord?' The voice said, 'I am Jesus from Nazareth whom you are persecuting.'
8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
9 Those who were with me did not hear the voice, but they saw the light.
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
10 I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord answered, 'Get up and go to Damascus. There you will be told about all the things I have planned for you to do.'
10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
11 I could not see, because the bright light had made me blind. So my companions led me into Damascus.
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
12 "There a man named Ananias came to me. He was a religious man; he obeyed the law of Moses, and all the Jews who lived there respected him.
12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
13 He stood by me and said, 'Brother Saul, see again!' Immediately I was able to see him.
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
14 He said, 'The God of our ancestors chose you long ago to know his plan, to see the Righteous One, and to hear words from him.
14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
15 You will be his witness to all people, telling them about what you have seen and heard.
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
16 Now, why wait any longer? Get up, be baptized, and wash your sins away, trusting in him to save you.'
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
17 "Later, when I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple, and I saw a vision.
17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
18 I saw the Lord saying to me, 'Hurry! Leave Jerusalem now! The people here will not accept the truth about me.'
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
19 But I said, 'Lord, they know that in every synagogue I put the believers in jail and beat them.
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
20 They also know I was there when Stephen, your witness, was killed. I stood there agreeing and holding the coats of those who were killing him!'
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
21 But the Lord said to me, 'Leave now. I will send you far away to the non-Jewish people.'"
21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they began shouting, "Kill him! Get him out of the world! He should not be allowed to live!"
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
23 They shouted, threw off their coats, and threw dust into the air.
23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
24 Then the commander ordered the soldiers to take Paul into the army building and beat him. He wanted to make Paul tell why the people were shouting against him like this.
24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
25 But as the soldiers were tying him up, preparing to beat him, Paul said to an officer nearby, "Do you have the right to beat a Roman citizenn who has not been proven guilty?"
25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
26 When the officer heard this, he went to the commander and reported it. The officer said, "Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen."
26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
27 The commander came to Paul and said, "Tell me, are you really a Roman citizen?" He answered, "Yes."
27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
28 The commander said, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." But Paul said, "I was born a citizen."
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
29 The men who were preparing to question Paul moved away from him immediately. The commander was frightened because he had already tied Paul, and Paul was a Roman citizen.
29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
30 The next day the commander decided to learn why the Jews were accusing Paul. So he ordered the leading priests and the Jewish council to meet. The commander took Paul's chains off. Then he brought Paul out and stood him before their meeting.
30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.