Parallel Bible results for "acts 22"

Acts 22

NIRV

VUL

1 "Brothers and fathers," Paul began, "listen to me now. I want to speak up for myself."
1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
2 When they heard that he was speaking to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said,
2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
3 "I am a Jew. I was born in Tarsus in Cilicia. But I grew up here in Jerusalem. I was well trained by Gamaliel in the law of our people. I wanted to serve God as much as any of you do today.
3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
4 I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
5 The high priest and the whole Council can give witness to this. I even had some official letters they had written to their friends in Damascus. So I went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
6 "I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
7 I fell to the ground and heard a voice speak to me. 'Saul! Saul!' it said. 'Why are you opposing me?'
7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
8 " 'Who are you, Lord?' I asked. " 'I am Jesus of Nazareth,' he replied. 'I am the one you are opposing.'
8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
9 "The light was seen by my companions. But they didn't understand the voice of the one speaking to me.
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
10 " 'What should I do, Lord?' I asked. " 'Get up,' the Lord said. 'Go into Damascus. There you will be told everything you have been given to do.'
10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
11 The brightness of the light had blinded me. So my companions led me by the hand into Damascus.
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
12 "A man named Ananias came to see me. He was a godly Jew who obeyed the law. All the Jews living there respected him very much.
12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
13 He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that very moment I was able to see him.
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
14 "Then he said, 'The God of our people has chosen you. He wanted to tell you his plans for you. You have seen the Blameless One. You have heard words from his mouth.
14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
15 Now you will give witness to all people about what you have seen and heard.
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
16 So what are you waiting for? Get up and call on his name. Be baptized. Have your sins washed away.'
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
17 "I returned to Jerusalem and was praying at the temple. Then it seemed to me that I was dreaming.
17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
18 I saw the Lord speaking to me. 'Quick!' he said. 'Leave Jerusalem at once. These people will not accept your witness about me.'
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
19 " 'Lord,' I replied, 'these people know what I used to do. I went from one synagogue to another and put believers in prison. I also beat them.
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
20 Stephen was a man who gave witness to others about you. I stood there when he was killed. I had agreed that he should die. I even guarded the coats of those who were killing him.'
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
21 "Then the Lord said to me, 'Go. I will send you far away to people who are not Jews.' "
21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they shouted, "Kill him! He isn't fit to live!"
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
23 They shouted and threw off their coats. They threw dust into the air.
23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
24 So the commanding officer ordered Paul to be taken into the fort. He gave orders for Paul to be whipped and questioned. He wanted to find out why the people were shouting at him like this.
24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
25 A commander was standing there as they stretched Paul out to be whipped. Paul said to him, "Does the law allow you to whip a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
26 When the commander heard this, he went to the commanding officer and reported it. "What are you going to do?" the commander asked. "This man is a Roman citizen."
26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
27 So the commanding officer went to Paul. "Tell me," he asked. "Are you a Roman citizen?" "Yes, I am," Paul answered.
27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
28 Then the officer said, "I had to pay a lot of money to become a citizen." "But I was born a citizen," Paul replied.
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
29 Right away those who were about to question him left. Even the officer was alarmed. He realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
30 The commanding officer wanted to find out exactly what the Jews had against Paul. So the next day he let Paul out of prison. He ordered a meeting of the chief priests and all the Sanhedrin. Then he brought Paul and had him stand in front of them.
30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.