Parallel Bible results for "acts 24"

Acts 24

NCV

VUL

1 Five days later Ananias, the high priest, went to the city of Caesarea with some of the older Jewish leaders and a lawyer named Tertullus. They had come to make charges against Paul before the governor.
1 post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
2 Paul was called into the meeting, and Tertullus began to accuse him, saying, "Most Excellent Felix! Our people enjoy much peace because of you, and many wrong things in our country are being made right through your wise help.
2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
3 We accept these things always and in every place, and we are thankful for them.
3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
4 But not wanting to take any more of your time, I beg you to be kind and listen to our few words.
4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
5 We have found this man to be a troublemaker, stirring up the Jews everywhere in the world. He is a leader of the Nazarene group.
5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
6 Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him.
6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
7
7 []
8 By asking him questions yourself, you can decide if all these things are true."
8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
9 The other Jews agreed and said that all of this was true.
9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
10 When the governor made a sign for Paul to speak, Paul said, "Governor Felix, I know you have been a judge over this nation for a long time. So I am happy to defend myself before you.
10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
11 You can learn for yourself that I went to worship in Jerusalem only twelve days ago.
11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
12 Those who are accusing me did not find me arguing with anyone in the Temple or stirring up the people in the synagogues or in the city.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
13 They cannot prove the things they are saying against me now.
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
14 But I will tell you this: I worship the God of our ancestors as a follower of the Way of Jesus. The Jews say that the Way of Jesus is not the right way. But I believe everything that is taught in the law of Moses and that is written in the books of the Prophets.
14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
15 I have the same hope in God that they have -- the hope that all people, good and bad, will surely be raised from the dead.
15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
16 This is why I always try to do what I believe is right before God and people.
16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
17 "After being away from Jerusalem for several years, I went back to bring money to my people and to offer sacrifices.
17 post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
18 I was doing this when they found me in the Temple. I had finished the cleansing ceremony and had not made any trouble; no people were gathering around me.
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
19 But there were some Jews from the country of Asia who should be here, standing before you. If I have really done anything wrong, they are the ones who should accuse me.
19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
20 Or ask these Jews here if they found any wrong in me when I stood before the Jewish council in Jerusalem.
20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
21 But I did shout one thing when I stood before them: 'You are judging me today because I believe that people will rise from the dead!'"
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
22 Felix already understood much about the Way of Jesus. He stopped the trial and said, "When commander Lysias comes here, I will decide your case."
22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
23 Felix told the officer to keep Paul guarded but to give him some freedom and to let his friends bring what he needed.
23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
24 After some days Felix came with his wife, Drusilla, who was Jewish, and asked for Paul to be brought to him. He listened to Paul talk about believing in Christ Jesus.
24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
25 But Felix became afraid when Paul spoke about living right, self-control, and the time when God will judge the world. He said, "Go away now. When I have more time, I will call for you."
25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
26 At the same time Felix hoped that Paul would give him some money, so he often sent for Paul and talked with him.
26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
27 But after two years, Felix was replaced by Porcius Festus as governor. But Felix had left Paul in prison to please the Jews.
27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.