Parallel Bible results for "acts 24"

Acts 24

NIRV

VUL

1 Five days later Ananias the high priest went down to Caesarea. Some elders and a lawyer named Tertullus went with him. They brought their charges against Paul to the governor.
1 post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
2 So Paul was called in. Tertullus began to bring the charges against Paul. He said to Felix, "We have enjoyed a long time of peace while you have been ruling. You are a wise leader. You have made this a better nation.
2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
3 Most excellent Felix, we gladly admit this everywhere and in every way. And we are very thankful.
3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
4 I don't want to bother you. But would you be kind enough to listen to us for a short time?
4 ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
5 "We have found that Paul is a troublemaker. He stirs up trouble among Jews all over the world. He is a leader of those who follow Jesus of Nazareth.
5 invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
6 He even tried to pollute our temple. So we arrested him.
6 qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
8 Question him yourself. Then you will learn the truth about all these charges we are bringing against him."
8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
9 The Jews said the same thing. They agreed that the charges were true.
9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
10 The governor motioned for Paul to speak. Paul said, "I know that you have been a judge over this nation for quite a few years. So I am glad to stand up for myself.
10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
11 About 12 days ago I went up to Jerusalem to worship. You can easily check on this.
11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
12 Those bringing charges against me did not find me arguing with anyone at the temple. I wasn't stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
13 They can't prove to you any of the charges they are making against me.
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
14 "It is true that I worship the God of our people. I am a follower of the Way of Jesus. Those bringing charges against me call it a cult. I believe everything that agrees with the Law. I believe everything written in the Prophets.
14 confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
15 I have the same hope in God that these men have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
16 So I always try not to do anything wrong in the eyes of God and man.
16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
17 "I was away for several years. Then I came to Jerusalem to bring my people gifts for those who were poor. I also came to offer sacrifices.
17 post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
18 They found me doing this in the temple courtyard. I had already been made pure and clean in the usual way. There was no crowd with me. I didn't stir up any trouble.
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
19 "But there are some other Jews who should be here in front of you. They are from Asia Minor. They should bring charges if they have anything against me.
19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
20 Let the Jews who are here tell you what crime I am guilty of. After all, I was put on trial by the Sanhedrin.
20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
21 Perhaps they blame me for what I said when I was on trial. I shouted, 'I believe that people will rise from the dead. That is why I am on trial here today.' "
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
22 Felix knew all about the Way of Jesus. So he put off the trial for the time being. "Lysias the commanding officer will come," he said. "Then I will decide your case."
22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
23 He ordered the commander to keep Paul under guard. He told him to give Paul some freedom. He also told him to allow Paul's friends to take care of his needs.
23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
24 Several days later Felix came with his wife Drusilla. She was a Jew. Felix sent for Paul and listened to him speak about faith in Christ Jesus.
24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
25 Paul talked about how to live right. He talked about how people should control themselves. He also talked about the time when God will judge everyone. Then Felix became afraid. "That's enough for now!" he said. "You may leave. When I find the time, I will send for you."
25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
26 He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.
26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
27 Two years passed. Porcius Festus took the place of Felix. But Felix wanted to do the Jews a favor. So he left Paul in prison.
27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.