New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 Agrippa said to Paul, "You may now speak to defend yourself." Then Paul raised his hand and began to speak.
1
Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
2 He said, "King Agrippa, I am very happy to stand before you and will answer all the charges the Jewish people make against me.
2
de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
3 You know so much about all the Jewish customs and the things the Jews argue about, so please listen to me patiently.
3
maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
4 "All the Jewish people know about my whole life, how I lived from the beginning in my own country and later in Jerusalem.
4
et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
5 They have known me for a long time. If they want to, they can tell you that I was a good Pharisee. And the Pharisees obey the laws of the Jewish religion more carefully than any other group.
5
praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
6 Now I am on trial because I hope for the promise that God made to our ancestors.
6
et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
7 This is the promise that the twelve tribes of our people hope to receive as they serve God day and night. My king, the Jews have accused me because I hope for this same promise!
7
in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
8 Why do any of you people think it is impossible for God to raise people from the dead?
8
quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
9 "I, too, thought I ought to do many things against Jesus from Nazareth.
9
et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
10 And that is what I did in Jerusalem. The leading priests gave me the power to put many of God's people in jail, and when they were being killed, I agreed it was a good thing.
10
quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
11 In every synagogue, I often punished them and tried to make them speak against Jesus. I was so angry against them I even went to other cities to find them and punish them.
11
et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
12 "One time the leading priests gave me permission and the power to go to Damascus.
12
in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
13 On the way there, at noon, I saw a light from heaven. It was brighter than the sun and flashed all around me and those who were traveling with me.
13
die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
14 We all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, saying, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? You are only hurting yourself by fighting me.'
14
omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
15 I said, 'Who are you, Lord?' The Lord said, 'I am Jesus, the one you are persecuting.
15
ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
16 Stand up! I have chosen you to be my servant and my witness -- you will tell people the things that you have seen and the things that I will show you. This is why I have come to you today.
16
sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
17 I will keep you safe from your own people and also from those who are not Jewish. I am sending you to them
17
eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
18 to open their eyes so that they may turn away from darkness to the light, away from the power of Satan and to God. Then their sins can be forgiven, and they can have a place with those people who have been made holy by believing in me.'
18
aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
19 "King Agrippa, after I had this vision from heaven, I obeyed it.
19
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
20 I began telling people that they should change their hearts and lives and turn to God and do things to show they really had changed. I told this first to those in Damascus, then in Jerusalem, and in every part of Judea, and also to those who are not Jewish.
20
sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
21 This is why the Jews took me and were trying to kill me in the Temple.
21
hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
22 But God has helped me, and so I stand here today, telling all people, small and great, what I have seen. But I am saying only what Moses and the prophets said would happen --
22
auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
23 that the Christ would die, and as the first to rise from the dead, he would bring light to the Jewish and non-Jewish people."
23
si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
24 While Paul was saying these things to defend himself, Festus said loudly, "Paul, you are out of your mind! Too much study has driven you crazy!"
24
haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
25 Paul said, "Most excellent Festus, I am not crazy. My words are true and sensible.
25
at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
26 King Agrippa knows about these things, and I can speak freely to him. I know he has heard about all of these things, because they did not happen off in a corner.
26
scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
27 King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know you believe."
27
credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
28 King Agrippa said to Paul, "Do you think you can persuade me to become a Christian in such a short time?"
28
Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
29 Paul said, "Whether it is a short or a long time, I pray to God that not only you but every person listening to me today would be saved and be like me -- except for these chains I have."
29
et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
30 Then King Agrippa, Governor Festus, Bernice, and all the people sitting with them stood up
30
et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
31 and left the room. Talking to each other, they said, "There is no reason why this man should die or be put in jail."
31
et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
32 And Agrippa said to Festus, "We could let this man go free, but he has asked Caesar to hear his case."
32
Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.