New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Agrippa said to Paul, "You may now speak for yourself." So Paul motioned with his hand. Then he began to stand up for himself.
1
Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
2 "King Agrippa," he said, "I am happy to be able to stand here today. I will speak up for myself against all the charges brought by the Jews.
2
de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
3 I am very pleased that you are familiar with Jewish ways. You know the kinds of things they argue about. So I beg you to be patient as you listen to me.
3
maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
4 "The Jews all know how I have lived ever since I was a child. They know all about me from the beginning of my life. They know how I lived in my own country and in Jerusalem.
4
et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
5 They have known me for a long time. So if they wanted to, they could give witness that I lived by the rules of the Pharisees. Those rules are harder to obey than the rules of any other group in the Jewish faith.
5
praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
6 "Today I am on trial because of the hope I have. I believe in what God promised our people long ago.
6
et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
7 It is the promise that our 12 tribes are hoping to see come true. Because of this hope they serve God with a true and honest heart day and night. King Agrippa, it is also because of this hope that the Jews are bringing charges against me.
7
in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
8 Why should any of you think it is impossible for God to raise the dead?
8
quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
9 "I myself believed that I should do everything I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.
9
et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
10 That's just what I was doing in Jerusalem. On the authority of the chief priests, I put many of God's people in prison. I agreed that they should die.
10
quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
11 I often went from one synagogue to another to have them punished. I tried to force them to speak evil things against Jesus. I hated them so much that I even went to cities in other lands to hurt them.
11
et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
12 "On one of these journeys I was on my way to Damascus. I had the authority and commission of the chief priests.
12
in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
13 About noon, King Agrippa, I was on the road. I saw a light coming from heaven. It was brighter than the sun. It was shining around me and my companions.
13
die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
14 We all fell to the ground. I heard a voice speak to me in the Aramaic language. 'Saul! Saul!' it said. 'Why are you opposing me? It is hard for you to go against what you know is right.'
14
omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
15 "Then I asked, 'Who are you, Lord?' " 'I am Jesus,' the Lord replied. 'I am the one you are opposing.
15
ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
16 Now get up. Stand on your feet. I have appeared to you to appoint you to serve me and be my witness. You will tell others that you have seen me today. You will also tell them that I will show myself to you again.
16
sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
17 " 'I will save you from your own people and from those who aren't Jews. I am sending you to them
17
eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
18 to open their eyes. I want you to turn them from darkness to light. I want you to turn them from Satan's power to God. I want their sins to be forgiven. They will be forgiven when they believe in me. They will have their place among God's people.'
18
aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
19 "So then, King Agrippa, I obeyed the vision that appeared from heaven.
19
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
20 First I preached to people in Damascus. Then I preached in Jerusalem and in all Judea. I preached also to people who are not Jews. I told them to turn away from their sins to God. The way they live must prove that they have turned away from their sins.
20
sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
21 That's why the Jews grabbed me in the temple courtyard and tried to kill me.
21
hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
22 "But God has helped me to this very day. So I stand here and give witness to both small and great. I have been saying nothing different from what the prophets and Moses said would happen.
22
auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
23 They said the Christ would suffer. He would be the first to rise from the dead. He would announce the light of life to his own people and to those who aren't Jews."
23
si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
24 While Paul was still speaking up for himself, Festus interrupted. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you crazy!"
24
haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
25 "I am not crazy, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
25
at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
26 The king is familiar with these things. So I can speak openly to him. I am certain he knows everything that has been going on. After all, it was not done in secret.
26
scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
27
credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
28 Then Agrippa spoke to Paul. "Are you trying to talk me into becoming a Christian?" he said. "Do you think you can do that in such a short time?"
28
Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
29 Paul replied, "I don't care if it takes a short time or a long time. I pray to God for you and all who are listening to me today. I pray that you may become like me, except for these chains."
29
et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
30 The king stood up. The governor and Bernice and those sitting with them stood up too.
30
et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
31 They left the room and began to talk with one another. "Why should this man die or be put in prison?" they said. "He has done nothing worthy of that!"
31
et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set free. But he has made an appeal to Caesar."
32
Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.