Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:
1
Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
2 "I think myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am to make my defense today against all the accusations of the Jews,
2
de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
3 because you are especially familiar with all customs and controversies of the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
3
maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
4 "My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and at Jerusalem, is known by all the Jews.
4
et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
5 They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
5
praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
6 And now I stand here on trial for hope in the promise made by God to our fathers,
6
et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
7 to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
7
in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
8 Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
8
quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
9 "I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
9
et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
10 And I did so in Jerusalem; I not only shut up many of the saints in prison, by authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
10
quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
11 And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme; and in raging fury against them, I persecuted them even to foreign cities.
11
et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
12 "Thus I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
12
in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
13 At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who journeyed with me.
13
die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
14 And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It hurts you to kick against the goads.'
14
omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
15 And I said, 'Who are you, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.
15
ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
16 But rise and stand upon your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you to serve and bear witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
16
sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
17 delivering you from the people and from the Gentiles--to whom I send you
17
eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
18
aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
19 "Wherefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
20 but declared first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God and perform deeds worthy of their repentance.
20
sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
21 For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
21
hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
22 To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
22
auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
23 that the Christ must suffer, and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to the people and to the Gentiles."
23
si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
24 And as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are mad; your great learning is turning you mad."
24
haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
25 But Paul said, "I am not mad, most excellent Festus, but I am speaking the sober truth.
25
at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
26 For the king knows about these things, and to him I speak freely; for I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
26
scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
27
credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
28 And Agrippa said to Paul, "In a short time you think to make me a Christian!"
28
Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
29 And Paul said, "Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am--except for these chains."
29
et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
30 Then the king rose, and the governor and Berni'ce and those who were sitting with them;
30
et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
31 and when they had withdrawn, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment."
31
et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
32 And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
32
Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.