The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
1
And Agrippa said to Paul, It is suffered to thee, to speak for thyself. Then Paul held forth the hand, and began to yield reason.
2 de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
2
Of all things, in which I am accused of the Jews, thou king Agrippa, I guess me blessed at thee, when I shall defend me this day;
3 maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
3
most for thou knowest all things that be among Jews, customs and questions. For which thing, I beseech, hear me patiently.
4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
4
For all Jews that before knew me from the beginning, know my life from youth; [And soothly all Jews before-witting me from the beginning, have known my life from youth;]
5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
5
that from the beginning was in my folk in Jerusalem, if they will bear witnessing, that by the most certain sect of our religion, I lived a Pharisee. [that from the beginning was in my folk in Jerusalem, if they will bear witness, for after the most certain sect of our religion, I lived a Pharisee.]
6 et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
6
And now for the hope of repromission, that is made to our fathers of God, I stand subject in doom;
7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
7
in which hope our twelve lineages serving night and day hope to come; of which hope, sir king [of which hope, thou king], I am accused of the Jews.
8 quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
8
What unbelieveful thing is deemed at you [What unbelieveful thing is deemed of you], if God raiseth dead men?
9 et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
9
And soothly I guessed, that I ought to do many contrary things against the name of Jesus of Nazareth.
10 quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
10
Which thing also I did in Jerusalem, and I enclosed many of the saints in prison, when I had taken power of the princes of priests. And when they were slain, I brought the sentence. [Which thing and I did in Jerusalem, and I enclosed many of saints in prisons, power taken of the princes of priests. And when they were slain, I gave the sentence.]
11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
11
And by all synagogues oft I punished them, and constrained to blaspheme; and more I waxed mad against them, and pursued [till] into alien cities [and more I waxing mad against them, pursued to alien cities].
12 in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
12
In which, [the] while I went to Damascus, with power and suffering of the princes of priests,
13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
13
at midday, in the way I saw, sir king, that from heaven a light shined about me, passing the shining of the sun, and about them that were together with me. [+in the midday, in the way I saw, thou king, from heaven light shined about me, over the shining of the sun, and them that went together with me.]
14 omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
14
And when we all had fallen down into the earth, I heard a voice saying to me in Hebrew tongue, Saul, Saul, what pursuest thou me? it is hard to thee, to kick against the prick [it is hard for thee, for to kick against the prick].
15 ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
15
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom thou pursuest.
16 sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
16
But rise up, and stand on thy feet. For why to this thing I appeared to thee, that I ordain thee minister and witness of those things that thou hast seen, and of those things in which I shall show to thee [and of those things in which I shall appear to thee;].
17 eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
17
And I shall deliver thee from peoples and folks, to which now I send thee, [delivering thee from peoples and folks, into which now I send thee,]
18 aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
18
to open the eyes of them, that they be converted from darkness to light [to open the eyes of them, that they be turned from darknesses to light], and from power of Satan to God, that they take remission of sins, and part among saints [and sort, or part, among saints], by faith that is in me.
19 unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
19
Wherefore, sir king Agrippa [Wherefore, thou king Agrippa], I was not unbelieveful to the heavenly vision;
20 sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
20
but I told [I showed, or told,] to them that be at Damascus first, and at Jerusalem, and by all the country of Judaea, and to heathen men, that they should do penance, and be converted to God, and do worthy works of penance.
21 hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
21
For this cause Jews took me, when I was in the temple, to slay me [and would slay me].
22 auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
22
But I was helped by the help of God [till] into this day, and stand, witnessing to less and to more [and stand, witnessing to less and more]. And I say nothing else [Nothing saying over] than which things the prophets and Moses spake that shall come,
23 si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
23
if Christ is to suffer, if he is the first of the again-rising of dead men [+if Christ is passible, or able to suffer, if the first of the again-rising of dead], that shall show light to the people and to heathen men.
24 haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
24
When he spake these things, and yielded reason, Festus said with great voice, Paul, thou maddest [Paul, thou maddest, or waxest mad]; many letters turn thee to madness.
25 at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
25
And Paul said, I mad not, thou best Festus, but I speak out the words of truth and of soberness [but I speak out the words of truth and soberness].
26 scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
26
For also the king, to whom I speak steadfastly, knoweth of these things; for I deem, that nothing of these is hid from him; for neither in a corner was aught of these things done.
27 credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
27
Believest thou, king Agrippa, to prophets? I know that thou believest.
28 Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
28
And Agrippa said to Paul, In little thing thou counselest me to be made a christian man. [Soothly Agrippa said to Paul, A little thou counselest me for to be made a christian man.]
29 et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
29
And Paul said, I desire with God, both in little and in great, not only thee, but [and] all these that hear to day, to be made such as I am, except these bonds.
30 et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
30
And the king rose up, and the president, and Bernice, and they that sat nigh to them.
31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
31
And when they went away, they spake together, and said, That this man hath not done any thing worthy death, neither bonds. [+Which when they went away, spake together, saying, That this man hath not done any thing worthy death, or bonds.]
32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
32
And Agrippa said to Festus, This man might be delivered, if he had not appealed to the emperor. [Forsooth Agrippa said to Festus, This man might be dismissed, or delivered, if he had not appealed to Caesar.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.