Parallel Bible results for "acts 27"

Acts 27

NCV

VUL

1 It was decided that we would sail for Italy. An officer named Julius, who served in the emperor'sn army, guarded Paul and some other prisoners.
1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
2 We got on a ship that was from the city of Adramyttium and was about to sail to different ports in the country of Asia. Aristarchus, a man from the city of Thessalonica in Macedonia, went with us.
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
3 The next day we came to Sidon. Julius was very good to Paul and gave him freedom to go visit his friends, who took care of his needs.
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
4 We left Sidon and sailed close to the island of Cyprus, because the wind was blowing against us.
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
5 We went across the sea by Cilicia and Pamphylia and landed at the city of Myra, in Lycia.
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to Italy, so he put us on it.
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
7 We sailed slowly for many days. We had a hard time reaching Cnidus because the wind was blowing against us, and we could not go any farther. So we sailed by the south side of the island of Crete near Salmone.
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
8 Sailing past it was hard. Then we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
9 We had lost much time, and it was now dangerous to sail, because it was already after the Day of Cleansing. So Paul warned them,
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
10 "Men, I can see there will be a lot of trouble on this trip. The ship, the cargo, and even our lives may be lost."
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
11 But the captain and the owner of the ship did not agree with Paul, and the officer believed what the captain and owner of the ship said.
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
12 Since that harbor was not a good place for the ship to stay for the winter, most of the men decided that the ship should leave. They hoped we could go to Phoenix and stay there for the winter. Phoenix, a city on the island of Crete, had a harbor which faced southwest and northwest.
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
13 When a good wind began to blow from the south, the men on the ship thought, "This is the wind we wanted, and now we have it." So they pulled up the anchor, and we sailed very close to the island of Crete.
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
14 But then a very strong wind named the "northeaster" came from the island.
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
15 The ship was caught in it and could not sail against it. So we stopped trying and let the wind carry us.
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
16 When we went below a small island named Cauda, we were barely able to bring in the lifeboat.
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
17 After the men took the lifeboat in, they tied ropes around the ship to hold it together. The men were afraid that the ship would hit the sandbanks of Syrtis, so they lowered the sail and let the wind carry the ship.
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
18 The next day the storm was blowing us so hard that the men threw out some of the cargo.
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
19 A day later with their own hands they threw out the ship's equipment.
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
20 When we could not see the sun or the stars for many days, and the storm was very bad, we lost all hope of being saved.
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
21 After the men had gone without food for a long time, Paul stood up before them and said, "Men, you should have listened to me. You should not have sailed from Crete. Then you would not have all this trouble and loss.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
22 But now I tell you to cheer up because none of you will die. Only the ship will be lost.
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
23 Last night an angel came to me from the God I belong to and worship.
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 The angel said, 'Paul, do not be afraid. You must stand before Caesar. And God has promised you that he will save the lives of everyone sailing with you.'
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 So men, have courage. I trust in God that everything will happen as his angel told me.
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
26 But we will crash on an island."
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
27 On the fourteenth night we were still being carried around in the Adriatic Sea. About midnight the sailors thought we were close to land,
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
28 so they lowered a rope with a weight on the end of it into the water. They found that the water was one hundred twenty feet deep. They went a little farther and lowered the rope again. It was ninety feet deep.
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
29 The sailors were afraid that we would hit the rocks, so they threw four anchors into the water and prayed for daylight to come.
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
30 Some of the sailors wanted to leave the ship, and they lowered the lifeboat, pretending they were throwing more anchors from the front of the ship.
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
31 But Paul told the officer and the other soldiers, "If these men do not stay in the ship, your lives cannot be saved."
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
32 So the soldiers cut the ropes and let the lifeboat fall into the water.
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
33 Just before dawn Paul began persuading all the people to eat something. He said, "For the past fourteen days you have been waiting and watching and not eating.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
34 Now I beg you to eat something. You need it to stay alive. None of you will lose even one hair off your heads."
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
35 After he said this, Paul took some bread and thanked God for it before all of them. He broke off a piece and began eating.
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
36 They all felt better and started eating, too.
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
37 There were two hundred seventy-six people on the ship.
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
38 When they had eaten all they wanted, they began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
39 When daylight came, the sailors saw land. They did not know what land it was, but they saw a bay with a beach and wanted to sail the ship to the beach if they could.
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
40 So they cut the ropes to the anchors and left the anchors in the sea. At the same time, they untied the ropes that were holding the rudders. Then they raised the front sail into the wind and sailed toward the beach.
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
41 But the ship hit a sandbank. The front of the ship stuck there and could not move, but the back of the ship began to break up from the big waves.
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
42 The soldiers decided to kill the prisoners so none of them could swim away and escape.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
43 But Julius, the officer, wanted to let Paul live and did not allow the soldiers to kill the prisoners. Instead he ordered everyone who could swim to jump into the water first and swim to land.
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
44 The rest were to follow using wooden boards or pieces of the ship. And this is how all the people made it safely to land.
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.