New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 It was decided that we would sail for Italy. Paul and some other prisoners were handed over to a Roman commander named Julius. He belonged to the Imperial Guard.
1
ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
2 We boarded a ship from Adramyttium. It was about to sail for ports along the coast of Asia Minor. We headed out to sea. Aristarchus was with us. He was a Macedonian from Thessalonica.
2
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
3 The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
3
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
4 From there we headed out to sea again. We passed the calmer side of Cyprus because the winds were against us.
4
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
5 We sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia. Then we landed at Myra in Lycia.
5
et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
6 There the commander found a ship from Alexandria sailing for Italy. He put us on board.
6
et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
7 We moved along slowly for many days. We had trouble getting to Cnidus. The wind did not let us stay on course. So we passed the calmer side of Crete, opposite Salmone.
7
et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
8 It was not easy to sail along the coast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the town of Lasea.
8
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
9 A lot of time had passed. Sailing had already become dangerous. By now it was after the Day of Atonement, a day of fasting. So Paul gave them a warning.
9
multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
10 "Men," he said, "I can see that our trip is going to be dangerous. The ship and everything in it will be lost. Our own lives will be in danger also."
10
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
11 But the commander didn't listen to what Paul said. Instead, he followed the advice of the pilot and the ship's owner.
11
centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
12 The harbor wasn't a good place for ships to stay during winter. So most of the people decided we should sail on. They hoped we would reach Phoenix. They wanted to spend the winter there. Phoenix was a harbor in Crete. It faced both southwest and northwest.
12
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
13 A gentle south wind began to blow. They thought that this was what they had been waiting for. So they pulled up the anchor and sailed along the shore of Crete.
13
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
14 Before very long, a wind blew down from the island. It had the force of a hurricane. It was called a "northeaster."
14
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
15 The ship was caught by the storm. We could not keep it sailing into the wind. So we gave up and were driven along.
15
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
16 We passed the calmer side of a small island called Cauda. We almost lost the lifeboat.
16
insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
17 So the men lifted it on board. Then they tied ropes under the ship itself to hold it together. They were afraid it would get stuck on the sandbars of Syrtis. They lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
17
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
18 We took a very bad beating from the storm. The next day the crew began to throw the ship's contents overboard.
18
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
19 On the third day, they even threw the ship's gear overboard with their own hands.
19
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
20 The sun and stars didn't appear for many days. The storm was terrible. So we gave up all hope of being saved.
20
neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
21 The men had not eaten for a long time. Paul stood up in front of them. "Men," he said, "you should have taken my advice not to sail from Crete. Then you would have avoided this harm and loss.
21
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
22 "Now I beg you to be brave. Not one of you will die. Only the ship will be destroyed.
22
et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
23 I belong to God and serve him. Last night his angel stood beside me.
23
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 The angel said, 'Do not be afraid, Paul. You must go on trial in front of Caesar. God has shown his grace by sparing the lives of all those sailing with you.'
24
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 "Men, continue to be brave. I have faith in God. It will happen just as he told me.
25
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
26 But we must run the ship onto the beach of some island."
26
in insulam autem quandam oportet nos devenire
27 On the 14th night we were still being driven across the Sea of Adria. About midnight the sailors had a feeling that they were approaching land.
27
sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
28 They measured how deep the water was. They found that it was 120 feet deep. A short time later they measured the water again. This time it was 90 feet deep.
28
qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
29 They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
29
timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
30 The sailors wanted to escape from the ship. So they let the lifeboat down into the sea. They pretended they were going to lower some anchors from the front of the ship.
30
nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
31 But Paul spoke to the commander and the soldiers. "These men must stay with the ship," he said. "If they don't, you can't be saved."
31
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat. They let it drift away.
32
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
33 Just before dawn Paul tried to get them all to eat. "For the last 14 days," he said, "you have wondered what would happen. You have gone without food. You haven't eaten anything.
33
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
34 Now I am asking you to eat some food. You need it to live. Not one of you will lose a single hair from your head."
34
propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
35 After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
35
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
36 All of them were filled with hope. So they ate some food.
36
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
37 There were 276 of us on board.
37
eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
38 They ate as much as they wanted. They needed to make the ship lighter. So they threw the rest of the grain into the sea.
38
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
39 When daylight came, they saw a bay with a sandy beach. They didn't recognize the place. But they decided to run the ship onto the beach if they could.
39
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
40 So they cut the anchors loose and left them in the sea. At the same time, they untied the ropes that held the rudders. They lifted the sail at the front of the ship to the wind. Then they headed for the beach.
40
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
41 But the ship hit a sandbar. So the front of it got stuck and wouldn't move. The back of the ship was broken to pieces by the pounding of the waves.
41
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
42 The soldiers planned to kill the prisoners. They wanted to keep them from swimming away and escaping.
42
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
43 But the commander wanted to save Paul's life. So he kept the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim to land.
43
centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
44 The rest were supposed to get there on boards or other pieces of the ship. That is how everyone reached land safely.
44
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.