New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
1
ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
2 We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
2
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
3 The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
3
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
4 From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
4
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
5 When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
5
et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
6
et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
7 We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
7
et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
8 We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
8
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
9 Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,
9
multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
10 “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
10
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
11 But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
11
centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
12 Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
12
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
13 When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
13
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
14 Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
14
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
15 The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
15
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
16 As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
16
insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
17 so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
17
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
18 We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
18
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
19 On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
19
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
20 When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
20
neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
21 After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
21
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
22 But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
22
et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
23 Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
23
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
24
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
25
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
26 Nevertheless, we must run aground on some island.”
26
in insulam autem quandam oportet nos devenire
27 On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.
27
sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
28 They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.
28
qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
29 Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
29
timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
30 In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
30
nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
31 Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
31
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
32 So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
32
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
33 Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food—you haven’t eaten anything.
33
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
34 Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”
34
propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
35 After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
35
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
36 They were all encouraged and ate some food themselves.
36
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
37 Altogether there were 276 of us on board.
37
eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
38
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
39 When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
39
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
40 Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
40
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
41
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
42
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
43 But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
43
centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
44 The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.
44
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.