Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort, named Julius.
1
ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
2 And embarking in a ship of Adramyt'tium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristar'chus, a Macedo'nian from Thessaloni'ca.
2
ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go to his friends and be cared for.
3
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
4 And putting to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
4
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
5 And when we had sailed across the sea which is off Cili'cia and Pamphyl'ia, we came to Myra in Ly'cia.
5
et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and put us on board.
6
et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
7 We sailed slowly for a number of days, and arrived with difficulty off Cni'dus, and as the wind did not allow us to go on, we sailed under the lee of Crete off Salmo'ne.
7
et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
8 Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lase'a.
8
et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
9 As much time had been lost, and the voyage was already dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
9
multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
10 saying, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
10
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
11 But the centurion paid more attention to the captain and to the owner of the ship than to what Paul said.
11
centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
12 And because the harbor was not suitable to winter in, the majority advised to put to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, looking northeast and southeast, and winter there.
12
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
13 And when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close inshore.
13
adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
14 But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land;
14
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
15 and when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven.
15
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
16 And running under the lee of a small island called Cauda, we managed with difficulty to secure the boat;
16
insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
17 after hoisting it up, they took measures to undergird the ship; then, fearing that they should run on the Syr'tis, they lowered the gear, and so were driven.
17
qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
18 As we were violently storm-tossed, they began next day to throw the cargo overboard;
18
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
19 and the third day they cast out with their own hands the tackle of the ship.
19
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
20 And when neither sun nor stars appeared for many a day, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
20
neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
21 As they had been long without food, Paul then came forward among them and said, "Men, you should have listened to me, and should not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
21
et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
22 I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22
et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
23 For this very night there stood by me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
23
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
24 and he said, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and lo, God has granted you all those who sail with you.'
24
dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
25 So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
25
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
26 But we shall have to run on some island."
26
in insulam autem quandam oportet nos devenire
27 When the fourteenth night had come, as we were drifting across the sea of A'dria, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
27
sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
28 So they sounded and found twenty fathoms; a little farther on they sounded again and found fifteen fathoms.
28
qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
29 And fearing that we might run on the rocks, they let out four anchors from the stern, and prayed for day to come.
29
timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
30 And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the boat into the sea, under pretense of laying out anchors from the bow,
30
nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
31 Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
31
dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it go.
32
tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
33 As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
33
et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
34 Therefore I urge you to take some food; it will give you strength, since not a hair is to perish from the head of any of you."
34
propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
35 And when he had said this, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
35
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
36 Then they all were encouraged and ate some food themselves.
36
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
37 (We were in all two hundred and seventy-six persons in the ship.)
37
eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
38
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
39 Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to bring the ship ashore.
39
cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
40 So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders; then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
40
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
41 But striking a shoal they ran the vessel aground; the bow stuck and remained immovable, and the stern was broken up by the surf.
41
et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape;
42
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
43 but the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their purpose. He ordered those who could swim to throw themselves overboard first and make for the land,
43
centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
44 and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all escaped to land.
44
et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.