Parallel Bible results for "acts 27"

Acts 27

VUL

WYC

1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
1 But as it was deemed him to ship into Italy, they betook Paul with other keepers to a centurion [they betook Paul with other kept to a centurion], by name Julius, of the company of knights of the emperor.
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
2 And we went up into the ship of Adramyttium, and began to sail, and were borne about the places of Asia, while Aristarchus of Macedonia, Thessalonica, dwelled still with us.
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
3 And in the day following, we came to Sidon; and Julius treated courteously Paul, and suffered [him] to go to friends, and to do his needs [and to do the care, or need, of him].
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
4 And when we removed from thence [And when we had taken up from thence], we under-sailed to Cyprus, for that winds were contrary.
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
5 And we sailed in the sea of Cilicia and Pamphylia, and came to Lystra, that is Lycia.
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
6 And there the centurion found a ship of Alexandria, sailing into Italy, and putted [put] us over into it.
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
7 And when in many days we sailed slowly, and scarcely came against Cnidus, for the wind hindered us [And when many days we sailed slowly, and scarcely came against Cnidus, the wind forbidding us], we sailed to Crete, beside Salmone.
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
8 And scarcely we sailed beside, and came into a place [And scarcely we beside sailing, came into some place], that is called of good haven, to whom the city Lasea was nigh.
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
9 And when much time was passed, and when sailing then was not secure [and when now sailing was not secure], for that fasting was passed, Paul comforted them,
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
10 and said to them, Men, I see that sailing beginneth to be with wrong and much harm, not only of the charge and of the ship [not only of charge and ship], but also of our lives.
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
11 But the centurion believed more to the governor, and to the lord of the ship, than to these things that were said of Paul.
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
12 And when the haven was not able to dwell in winter, full many ordained counsel to sail from thence, if on any manner they might come to Phenice, to dwell in winter at the haven of Crete [+And when the haven was not able to dwell in winter, full many ordained counsel to sail thence, if in any manner they might come to Phenice, to wintern in the haven of Crete], which beholdeth to Africa, or south west, and to Corum, or north west.
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
13 And when the south blew, they guessed them to hold purpose; and when they had removed from Assos, they sailed to Crete. [Soothly the south blowing, they guessing them to hold purpose, when they had taken up from Assos, sailed to Crete.]
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
14 And not after much [time], the wind Tifonyk, that is called north east, was against it. [+Soothly not after much time, the wind Tifonyk, that is called north east, or wind of tempest, sent him against it.]
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
15 And when the ship was snatched, and might not endeavour against the wind, when the ship was given to the blowings of the wind, we were borne [And when the ship was snatched, and might not endeavour into the wind, the ship given to blowings, we were borne.]
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
16 with course into an isle, that is called Clauda; and scarcely we might get a little boat. [Soothly we running into some isle that is called Clauda, scarcely might get a little boat.]
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
17 And when this was taken up, they used helps, girding together the ship; and dreaded, lest they should fall into sandy places. And when the vessel was under-set, so they were borne. [The which taken up, with helps, they used girding together of the ship, dreading lest they should fall into the sandy places; the vessel under-set, so they were borne.]
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
18 And for we were thrown with strong tempest [Soothly us thrown with great tempest], in the day following they made casting out.
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
19 And the third day with their hands they cast away the instruments of the ship.
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
20 And when the sun neither the stars were seen by many days, and tempest not a little approached [Soothly neither sun neither stars appearing by many days, and tempest not little showing nigh], now all the hope of our health was done away.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
21 And when much fasting had been, then Paul stood in the middle of them, and said, A! men, it behooved, when ye heard me, not to have taken away the ship from Crete, and get this wrong and casting out. [And when much fasting had been, then Paul standing in the middle of them said, A! men, it behooved me heard, to not take away from Crete, and to win this wrong and casting out.]
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
22 And now I counsel you to be of good comfort, for loss of no person of you shall be, except of the ship. [+And now I counsel you to be of good comfort, or heart; soothly there shall be loss of no soul of you, except of the ship.]
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
23 For an angel of God, whose I am, and to whom I serve, stood nigh to me in this night [stood nigh to me this night],
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
24 and said, Paul, dread thou not; it behooveth thee to stand before the emperor [saying, Paul, dread thou not; it behooveth thee to stand nigh to Caesar]. And lo! God hath given to thee all that be in the ship with thee.
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
25 For which thing, ye men, be of good comfort [be of good comfort, or heart]; for I believe to my God, that so it shall be, as it is said to me.
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
26 And it behooveth us to come into some isle.
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
27 But afterward that in the fourteen day the night came on us sailing in the stony sea, about midnight the shipmen supposed some country to appear to them.
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
28 And they cast down a plummet, and found twenty fathoms of deepness. And after a little they were departed from thence, and found fifteen fathoms. [The which sending down a plummet, found twenty fathoms of deepness. And after a little they departed thence, found fifteen fathoms.]
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
29 And they dreaded, lest we should have fallen into sharp places; and from the last part of the ship they sent four anchors, and desired that the day had be come. [Soothly they dreading lest we should fall into sharp places, from the last part of the ship sending four anchors, desired day to be made.]
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
30 And when the shipmen sought to flee from the ship, when they had sent a little boat into the sea, under colour as they should begin to stretch forth the anchors from the former part of the ship,
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
31 Paul said to the centurion and to the knights, But these dwell in the ship, ye be not able to be made safe [ye may not be made safe].
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
32 Then [the] knights cutted [cut] away the cords of the little boat, and suffered it to fall away.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
33 And when the day was come, Paul prayed all men to take meat, and said [saying], The fourteenth day this day ye abide, and dwell fasting, and take nothing [nothing taken].
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
34 Wherefore I pray you to take meat, for your health; for of none of you the hair of the head shall perish.
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
35 And when he had said these things, Paul took bread, and did thankings to God in the sight of all men [And when he had said these things, he taking bread did thankings to God in the sight of all men]; and when he had broken, he began to eat.
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
36 And all were made of better comfort [Forsooth all made more patient, or hearty], and they took meat.
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
37 And we were all men in the ship, two hundred seventy and six. [Soothly we were all the souls in the ship, two hundred seventy and six.]
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
38 And they were filled with meat, and discharged the ship, and cast wheat into the sea. [And they full-filled with meat, discharged the ship, casting out wheat into the sea.]
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
39 And when the day was come, they knew no land; and they beheld an haven that had a water bank, into which they thought, if they might, to bring up the ship. [Soothly when day was made, they knew not land; forsooth they beheld some haven having a water bank, into which they thought, if they might, to cast the ship.]
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
40 And when they had taken up the anchors, they betook them to the sea, and slacked together the jointures of rudders [And when they had taken up the anchors, they betook them into the sea, and slaked together the jointures of rudders]. And with a little sail lifted up, by blowing of the wind [after blowing of the wind] they went to the bank.
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
41 And when we felled into a place of gravel gone all about with the sea, they hurtled the ship. And when the former part was fixed, it dwelled unmoveable [And the former part fixed, dwelled unmoveable], and the last part was broken of the strength of the sea.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
42 And counsel of the knights' was, to slay men that were in ward, lest any should escape, when he had swimmed out. [Soothly the counsel of the knights? was, to slay men in the keeping, lest any should escape, when he had swum out.]
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
43 But the centurion would keep Paul, and forbade it to be done. And he commanded them that might swim, to go into the sea, and escape, and go out to the land. [Forsooth the centurion willing to keep Paul, forbade to be done. And he commanded them that might swim, to send them first into the sea, and escape, and go out to the land.]
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
44 And they bare some others on boards, some on those things that were of the ship. And so it was done, that all men escaped to the land. [+And some others they bare in boards, some on those things that were of the ship. And so it was made, that all the souls escaped to the land.]
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.