Revised Standard Version RSV
The Latin Vulgate VUL
1 After we had escaped, we then learned that the island was called Malta.
1
et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis
2 And the natives showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
2
accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
3 Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, when a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
3
cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius
4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live."
4
ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere
5 He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
5
et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est
6 They waited, expecting him to swell up or suddenly fall down dead; but when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
6
at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum
7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
7
in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
8 It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery; and Paul visited him and prayed, and putting his hands on him healed him.
8
contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum
9 And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
9
quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur
10 They presented many gifts to us; and when we sailed, they put on board whatever we needed.
10
qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant
11 After three months we set sail in a ship which had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the Twin Brothers as figurehead.
11
post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum
12 Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
12
et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo
13 And from there we made a circuit and arrived at Rhe'gium; and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Pute'oli.
13
inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos
14 There we found brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
14
ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam
15 And the brethren there, when they heard of us, came as far as the Forum of Ap'pius and Three Taverns to meet us. On seeing them Paul thanked God and took courage.
15
et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam
16 And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
16
cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
17 After three days he called together the local leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, "Brethren, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, yet I was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
17
post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum
18 When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
18
qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me
19 But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--though I had no charge to bring against my nation.
19
contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare
20 For this reason therefore I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
20
propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum
21 And they said to him, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brethren coming here has reported or spoken any evil about you.
21
at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum
22 But we desire to hear from you what your views are; for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."
22
rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur
23 When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in great numbers. And he expounded the matter to them from morning till evening, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the law of Moses and from the prophets.
23
cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam
24 And some were convinced by what he said, while others disbelieved.
24
et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant
25 So, as they disagreed among themselves, they departed, after Paul had made one statement: "The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
25
cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
26 'Go to this people, and say, You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
26
dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis
27 For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed; lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'
27
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos
28 Let it be known to you then that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen."
28
notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient
29 * [No text]
29
[]
30 And he lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,
30
mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum
31 preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ quite openly and unhindered.
31
praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.