The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam
1
And Peter and John went up into the temple, at the ninth hour of praying [at the ninth hour of prayer].
2 et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum
2
And a man, that was lame from the womb of his mother, was borne, and was laid each day at the gate of the temple [And some man that was lame from the womb of his mother, was borne, whom they put each day at the gate of the temple], that is said fair, to ask alms of men that entered into the temple.
3 is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet
3
This, when he saw Peter and John beginning to enter into the temple, prayed that he should take alms.
4 intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit respice in nos
4
And Peter with John beheld on him, and said, Behold thou into us. [Forsooth Peter with John beholding him, said, Behold into us.]
5 at ille intendebat in eos sperans se aliquid accepturum ab eis
5
And he beheld into them, and hoped, that he should take somewhat of them. [And he beheld into them, hoping him to take something of them.]
6 Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula
6
But Peter said, I have neither silver nor gold [Forsooth Peter said, Silver and gold is not to me]; but that that I have, I give to thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up, and go.
7 et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum et protinus consolidatae sunt bases eius et plantae
7
And he took him by the right hand, and lifted him up; and at once [and anon] his legs and his feet were strengthened together;
8 et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum
8
and he leaped, and stood, and wandered. And he entered with them into the temple, and wandered, and leaped, and praised God. [and he leaping stood, and wandered. And he entered with them into the temple, wandering, and leaping, and praising God.]
9 et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum
9
And all the people saw him walking, and praising God.
10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi
10
And they knew him, that he it was that sat at alms at the fair gate of the temple. And they were filled with wondering, and astonishing, in that thing that befelled to him [And they were full-filled with wonder, and ecstasy, that is losing of mind and reason, and letting of tongue, in that thing that befell to him].
11 cum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes
11
But when they saw Peter and John, all the people ran to them at the porch that was called of Solomon, and wondered greatly. [Soothly when they saw Peter and John, all the people ran to them at the porch that is called of Solomon, wondering greatly.]
12 videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare
12
And Peter saw, and answered to the people, Men of Israel, what wonder ye in this thing? either what behold ye us, as by our virtue either power we made this man for to walk [+Men of Israel, what wonder ye in this thing? or what behold ye us, as by our virtue, or power/either piety, we made this man to walk]?
13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati iudicante illo dimitti
13
God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, [and] God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom ye betrayed, and denied before the face of Pilate, when he deemed him to be delivered [+when he deemed to be dismissed, or let go].
14 vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis
14
But ye denied the holy and the rightful, and asked a manslayer to be given to you. [Ye forsooth denied the holy and just, and asked a man-homicide, or manslayer, to be given to you.]
15 auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
15
And ye slew the maker of life, whom God raised from death [whom God raised from dead], of whom we be witnesses.
16 et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum
16
And in the faith of his name he hath confirmed this man, whom ye see and know; the name of him, and the faith that is by him, gave to this man full healing in the sight of all you [gave this full health in the sight of all you].
17 et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri
17
And now, brethren, I wot that by unwitting ye did, as also your princes.
18 Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic
18
But God that before-told by the mouth of all prophets, that his Christ should suffer, hath fulfilled so.
19 paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata
19
Therefore be ye repentant, and be ye converted, that your sins be done away, that when the times of refreshing shall come from the sight of the Lord,
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum
20
and he shall send that Jesus Christ, that is now preached to you.
21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum
21
Whom it behooveth heaven to receive, [till] into the times of restitution of all things, which the Lord spake by the mouth of his holy prophets from the world.
22 Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis
22
For Moses said, For the Lord your God shall raise to you a prophet, of your brethren; as me, ye shall hear him by all things [as me, ye shall hear him upon all things], whatever he shall speak to you.
23 erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe
23
And it shall be, that every man that shall not hear that prophet, shall be destroyed from the people. [+Forsooth it shall be, every soul that shall not hear that prophet, shall be destroyed, or exiled, from the people.]
24 et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos
24
And all prophets from Samuel and afterward, that spake, told these days.
25 vos estis filii prophetarum et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae
25
But ye be the sons of prophets [Ye forsooth be the sons of prophets], and of the testament, that God ordained to our fathers, and said [saying] to Abraham, In thy seed all the families of earth shall be blessed.
26 vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua
26
God raised his Son first to you, and sent him blessing you [God raising his Son first to you, sent him blessing you], that each man convert him from his wickedness.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.