Parallel Bible results for "acts 5"

Acts 5

NIRV

VUL

1 A man named Ananias and his wife, Sapphira, also sold some land.
1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
2 He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles' feet.
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
3 Then Peter said, "Ananias, why did you let Satan fill your heart? He made you lie to the Holy Spirit. You have kept some of the money you received for the land.
3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
4 Didn't the land belong to you before it was sold? After it was sold, you could have used the money as you wished. What made you think of doing such a thing? You haven't lied to just anyone. You've lied to God."
4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
5 When Ananias heard this, he fell down and died. All who heard what had happened were filled with fear.
5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
6 Some young men came and wrapped up his body. They carried him out and buried him.
6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
7 About three hours later, the wife of Ananias came in. She didn't know what had happened.
7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
8 Peter asked her, "Tell me. Is this the price you and Ananias sold the land for?" "Yes," she said. "That's the price."
8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
9 Peter asked her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Listen! You can hear the steps of the men who buried your husband. They are at the door. They will carry you out also."
9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
10 At that very moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in. They saw that Sapphira was dead. So they carried her out and buried her beside her husband.
10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
11 The whole church and all who heard about these things were filled with fear.
11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
12 The apostles did many miraculous signs and wonders among the people. All the believers used to meet together at Solomon's Porch.
12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
13 No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
14 More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
15 So people brought those who were sick into the streets. They placed them on beds and mats. They hoped that at least Peter's shadow might fall on some of them as he walked by.
15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
16 Crowds even gathered from the towns around Jerusalem. They brought their sick. They also brought those who were suffering because of evil spirits. All of them were healed.
16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
17 The high priest and all his companions were Sadducees. They were very jealous of the apostles.
17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
18 So they arrested them and put them in the public prison.
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
19 But during the night an angel of the Lord came. He opened the prison doors and brought the apostles out.
19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
20 "Go! Stand in the temple courtyard," the angel said. "Tell the people all about this new life."
20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
21 Early the next day they did as they had been told. They entered the temple courtyard. There they began to teach the people. The high priest and his companions arrived. They called the Sanhedrin together. The Sanhedrin was a gathering of all the elders of Israel. They sent for the apostles who were in prison.
21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
22 The officers arrived at the prison. But they didn't find the apostles there. So they went back and reported it.
22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
23 "We found the prison locked up tight," they said. "The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, we didn't find anyone inside."
23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
24 When the captain of the temple guard and the chief priests heard this report, they were bewildered. They wondered what would happen next.
24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
25 Then someone came and said, "Look! The men you put in prison are standing in the temple courtyard. They are teaching the people."
25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
26 So the captain went with his officers and brought the apostles back. But they didn't use force. They were afraid the people would kill them by throwing stones at them.
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
27 They brought the apostles to be judged by the Sanhedrin. The high priest questioned them.
27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 "We gave you clear orders not to teach in Jesus' name," he said. "But you have filled Jerusalem with your teaching. You want to make us guilty of this man's death."
28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
29 Peter and the other apostles replied, "We must obey God instead of people!
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 You had Jesus killed by nailing him to a cross. But the God of our people raised Jesus from the dead.
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 Now Jesus is Prince and Savior. God has proved this by giving him a place of honor at his own right hand. He did it so that he could turn Israel away from their sins and forgive them.
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 We are witnesses of these things. And so is the Holy Spirit. God has given the Spirit to those who obey him."
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
33 When the leaders heard this, they became very angry. They wanted to put the apostles to death.
33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
34 But a Pharisee named Gamaliel stood up in the Sanhedrin. He was a teacher of the law. He was honored by all the people. He ordered the men to be taken outside for a little while.
34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
35 Then he spoke to the Sanhedrin. "Men of Israel," he said, "think carefully about what you plan to do to these men.
35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
36 Some time ago Theudas appeared. He claimed he was really somebody. About 400 people followed him. But he was killed. All his followers were scattered. So they accomplished nothing.
36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
37 After this, Judas from Galilee came along. This was in the days when the Romans made a list of all the people. Judas led a gang of men against the Romans. He too was killed. All his followers were scattered.
37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
38 So let me give you some advice. Leave these men alone! Let them go! If their plans and actions are only human, they will fail.
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
39 But if their plans come from God, you won't be able to stop these men. You will only find yourselves fighting against God."
39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
40 His speech won the leaders over. They called the apostles in and had them whipped. The leaders ordered them not to speak in Jesus' name. Then they let the apostles go.
40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
41 The apostles were full of joy as they left the Sanhedrin. They considered it an honor to suffer shame for the name of Jesus.
41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
42 Day after day, they kept teaching in the temple courtyards and from house to house. They never stopped telling the good news that Jesus is the Christ.
42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.