Parallel Bible results for "acts 5"

Acts 5

VUL

WBT

1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
2 And kept back [part] of the price, (his wife also being privy [to it]) and brought a certain part, and laid [it] at the apostles' feet.
3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
3 But Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?
4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
4 While it remained, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thy own power? why hast thou conceived this thing in thy heart? thou hast not lied to men, but to God.
5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
5 And Ananias hearing these words, fell down, and expired. And great fear came on all them that heard these things.
6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
6 And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him].
7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
8 And Peter answered to her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.
9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
9 Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
10 Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
15 So that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
16 There came also a multitude [out] of the cities around to Jerusalem, bringing sick persons, and them who were afflicted with unclean spirits: and they were healed every one.
17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
17 Then the high priest rose up, and all they that were with him; (which is the sect of the Sadducees) and were filled with indignation,
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
19 But the angel of the Lord by night opened the prison-doors, and brought them forth, and said,
20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
21 And when they heard [that], they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
23 Saying, The prison truly we found shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
24 Now when the high priest, and the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they doubted of them to what this would grow.
25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
27 And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
28 Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
29 Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree:
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
31 Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
32 And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
33 When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.
34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
34 Then stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little time.
35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
35 And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men:
36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
36 For before these days rose Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to naught.
37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
37 After this man rose Judas of Galilee, in the days of the taxing, and drew away many people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
38 And now I say to you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work is from men, it will come to naught:
39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
39 But if it is from God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
40 And to him they assented: and when they had called the apostles, and beaten [them], they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.