The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
1
But a man [Forsooth some man], Ananias by name, with Sapphira, his wife, sold a field,
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
2
and defrauded of the price of the field; and his wife was witting. And he brought a part [And he brought some part], and laid [it] before the feet of the apostles.
3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
3
And Peter said to him, Ananias, why hath Satan tempted thine heart, that thou lie to the Holy Ghost [Forsooth Peter said, Ananias, why hath Satan tempted thine heart, thee to lie to the Holy Ghost], and to defraud of the price of the field?
4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
4
Whether it unsold was not thine; and when it was sold, it was in thy power? Why hast thou put this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
5
Ananias heard these words, and felled down, and was dead [Forsooth Ananias hearing these words, felled down and died]. And great dread was made on all that heard.
6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
6
And young men rose [rised], and moved him away, and bare him out, and buried.
7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
7
And there was made a space of three hours, and his wife knew not that thing that was done, and entered. [Forsooth there was made as the space of three hours, and the wife of him not knowing that thing that was done, entered in.]
8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
8
And Peter answered to her, Woman, say to me, whether ye sold the field for so much? And she said, Yea, for so much.
9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
9
And Peter said to her, What befelled to you [What soothly came together to you, or accorded], to tempt the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thine husband be at the door, and they shall bear thee out.
10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
10
At once [Anon] she felled down at his feet, and died. And the young men entered, and found her dead, and they bare her out, and buried [her] to her husband.
11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
11
And great dread was made in all the church, and into all that heard these things.
12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
12
And by the hands of the apostles signs and many wonders were made in the people. And all were of one accord in the porch of Solomon.
13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
13
But no man of others durst join himself with them, but the people magnified them.
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
14
And the multitude of men and of women believing in the Lord was more increased,
15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
15
so that they brought out sick men into streets, and laid in little beds and couches, that when Peter came, namely the shadow of him should shadow each of them, and they should be delivered from their sicknesses [that Peter coming, namely the shadow of him should shadow each of them, and they were delivered from all sicknesses].
16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
16
And the multitude of cities nigh to Jerusalem ran, bringing sick men, and that were travailed of unclean spirits, which all were healed.
17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
17
But the prince of priests rose up, and all that were with him, that is the heresy of Sadducees, and were filled with envy;
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
18
and they laid hands on the apostles, and put them in the common ward [and put them in common keeping].
19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
19
But the angel of the Lord opened by night the gates of the prison [Forsooth the angel of the Lord by night opened the gates of the prison], and led them out, and said,
20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
20
Go ye, and stand ye, and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
21
Whom when they had heard, they entered early into the temple, and taught. And the prince of priests came, and they that were with him, and called together the council, and all the elder men of the children of Israel; and sent to the prison, that they should be brought forth.
22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
22
And when the ministers came, and found them not, and for the prison was opened [Soothly when the ministers came, and, the prison opened, found them not], they turned again, and told,
23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
23
and said [saying], [Forsooth] We found the prison shut with all diligence, and the keepers standing at the gates; but we opened, and found no man therein.
24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
24
And as the magistrates of the temple, and the princes of priests heard these words, they doubted of them, what was done [what should be done].
25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
25
But a man came, and told to them, For lo! those men which ye have put into prison, be in the temple, and stand, and teach the people [+For lo! the men whom ye have put in prison, be in the temple, standing, and teaching the people].
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
26
Then the magistrate went with the ministers, and brought them without violence; for they dreaded the people, lest they should be stoned.
27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
27
And when they had brought them, they set them in the council; and the prince of priests asked them,
28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
28
and said, In commandment we commanded you [saying, In commanding we commanded you], that ye should not teach in this name, and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye will bring on us the blood of this man.
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
29
And Peter answered, and the apostles, and said, It behooveth to obey to God, more than to men.
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
30
[The] God of our fathers raised Jesus, whom ye slew, hanging in a tree.
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
31
God enhanced with his right hand this prince and Saviour, that penance were given to Israel [for to give penance to Israel], and remission of sins.
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
32
And we be witnesses of these words, and the Holy Ghost, whom God gave to all obeying to him.
33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
33
When they heard these things, they were tormented, and thought to slay them.
34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
34
But a man rose in the council, a Pharisee, Gamaliel by name, a doctor of the law, an honourable man to all the people [a worshipful man to all the people], and commanded the men to be put withoutforth for a while [to a short time].
35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
35
And he said to them, Ye men of Israel, take attention to yourselves on these men, what ye shall do.
36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
36
For before these days Theudas, that said himself to be some man [For before these days Theudas was, saying himself to be some man], to whom a number of men consented, about four hundred; which was slain, and all that believed to him [and all whoever believed to him], were scattered, and brought to nought.
37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
37
After this, Judas of Galilee was in the days of profession, and turned away the people after him; and all how many ever consented to him, were scattered, and he perished.
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
38
And now therefore I say to you, depart ye from these men, and suffer ye them; for if this counsel either work [or work] is of men, it shall be undone;
39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
39
but if it is of God, ye be not able to undo them, lest peradventure ye be found to repugn against God. [forsooth if it is of God, ye be not able to undo them, lest peradventure and ye be found for to repugn God.]
40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
40
And they consented to him; and they called together the apostles, and commanded to them [and announced to them], that were beaten, that they should no more speak in the name of Jesus, and they let them go [and they left them].
41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
41
And they went joying from the sight of the council, that they were had worthy to suffer despising for the name of Jesus.
42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
42
But each day they ceased not in the temple, and about houses, to teach and preach Jesus Christ.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.