Parallel Bible results for "acts 8"

Acts 8

NCV

VUL

1 Saul agreed that the killing of Stephen was good. On that day the church of Jerusalem began to be persecuted, and all the believers, except the apostles, were scattered throughout Judea and Samaria.
1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
2 And some religious people buried Stephen and cried loudly for him.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
3 Saul was also trying to destroy the church, going from house to house, dragging out men and women and putting them in jail.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
4 And wherever they were scattered, they told people the Good News.
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
5 Philip went to the city of Samaria and preached about the Christ.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
6 When the people there heard Philip and saw the miracles he was doing, they all listened carefully to what he said.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
7 Many of these people had evil spirits in them, but Philip made the evil spirits leave. The spirits made a loud noise when they came out. Philip also healed many weak and crippled people there.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
8 So the people in that city were very happy.
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
9 But there was a man named Simon in that city. Before Philip came there, Simon had practiced magic and amazed all the people of Samaria. He bragged and called himself a great man.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
10 All the people -- the least important and the most important -- paid attention to Simon, saying, "This man has the power of God, called 'the Great Power'!"
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
11 Simon had amazed them with his magic so long that the people became his followers.
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
12 But when Philip told them the Good News about the kingdom of God and the power of Jesus Christ, men and women believed Philip and were baptized.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
13 Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed very close to Philip. When he saw the miracles and the powerful things Philip did, Simon was amazed.
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
14 When the apostles who were still in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
15 When Peter and John arrived, they prayed that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit.
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
16 These people had been baptized in the name of the Lord Jesus, but the Holy Spirit had not yet come upon any of them.
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
17 Then, when the two apostles began laying their hands on the people, they received the Holy Spirit.
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
18 Simon saw that the Spirit was given to people when the apostles laid their hands on them. So he offered the apostles money,
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
19 saying, "Give me also this power so that anyone on whom I lay my hands will receive the Holy Spirit."
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
20 Peter said to him, "You and your money should both be destroyed, because you thought you could buy God's gift with money.
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
21 You cannot share with us in this work since your heart is not right before God.
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
22 Change your heart! Turn away from this evil thing you have done, and pray to the Lord. Maybe he will forgive you for thinking this.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
23 I see that you are full of bitter jealousy and ruled by sin."
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
24 Simon answered, "Both of you pray for me to the Lord so the things you have said will not happen to me."
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
25 After Peter and John told the people what they had seen Jesus do and after they had spoken the message of the Lord, they went back to Jerusalem. On the way, they went through many Samaritan towns and preached the Good News to the people.
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
26 An angel of the Lord said to Philip, "Get ready and go south to the road that leads down to Gaza from Jerusalem -- the desert road."
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
27 So Philip got ready and went. On the road he saw a man from Ethiopia, a eunuch. He was an important officer in the service of Candace, the queen of the Ethiopians; he was responsible for taking care of all her money. He had gone to Jerusalem to worship.
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
28 Now, as he was on his way home, he was sitting in his chariot reading from the Book of Isaiah, the prophet.
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
29 The Spirit said to Philip, "Go to that chariot and stay near it."
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
30 So when Philip ran toward the chariot, he heard the man reading from Isaiah the prophet. Philip asked, "Do you understand what you are reading?"
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
31 He answered, "How can I understand unless someone explains it to me?" Then he invited Philip to climb in and sit with him.
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
32 The portion of Scripture he was reading was this: "He was like a sheep being led to be killed. He was quiet, as a lamb is quiet while its wool is being cut; he never opened his mouth.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
33 He was shamed and was treated unfairly. He died without children to continue his family. His life on earth has ended."
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
34 The officer said to Philip, "Please tell me, who is the prophet talking about -- himself or someone else?"
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
35 Philip began to speak, and starting with this same Scripture, he told the man the Good News about Jesus.
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
36 While they were traveling down the road, they came to some water. The officer said, "Look, here is water. What is stopping me from being baptized?"
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
37
37 []
38 Then the officer commanded the chariot to stop. Both Philip and the officer went down into the water, and Philip baptized him.
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; the officer never saw him again. And the officer continued on his way home, full of joy.
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
40 But Philip appeared in a city called Azotus and preached the Good News in all the towns on the way from Azotus to Caesarea.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.