Parallel Bible results for "acts 8"

Acts 8

VUL

WBT

1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
1 And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
2 And devout men carried Stephen [to his burial], and made great lamentation over him.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed [them] to prison.
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
4 Therefore they that were dispersed went every where preaching the word.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ to them.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
6 And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
8 And there was great joy in that city.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
9 But there was a certain man called Simon, who before in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
11 And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
12 But when they believed Philip, preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women.
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John:
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
15 Who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit:
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
16 (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
17 Then they laid [their] hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart may be forgiven thee.
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and [in] the bond of iniquity.
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza, which is desert.
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
27 And he arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
28 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet.
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
29 Then the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
30 And Philip ran thither to [him], and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest?
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up, and sit with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he opened not his mouth:
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
36 And as they went on [their] way, they came to a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
37 []
37 And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
40 But Philip was found at Azotus: and passing through, he preached in all the cities, till he came to Cesarea.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.