Parallel Bible results for "acts 8"

Acts 8

VUL

WYC

1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
1 But Saul was consenting to his death. And great persecution was made that day in the church, that was in Jerusalem. And all men were scattered by the countries of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
2 But good men buried Stephen [Forsooth men dread-full buried Stephen], and made great mourning on him.
3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
3 But Saul greatly destroyed the church, and entered by houses, and drew out men and women, and betook them into prison. [Forsooth Saul greatly destroyed the church, entering by houses, drawing men and women, betook into keeping, or prison.]
4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
4 And they that were scattered [Therefore they were scattered], passed forth, preaching the word of God.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
5 And Philip came down into a city of Samaria, and preached to them Christ.
6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
6 And the people gave attention to these things [to those things] that were said of Philip, with one will hearing and seeing the signs that he did.
7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
7 For many of them that had unclean spirits, cried with great voice, and went out [crying with great voice, went out]. And many sick in the palsy [Forsooth many sick in palsy], and crooked, were healed.
8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
8 Therefore great joy was made in that city.
9 vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
9 But there was a man in that city, whose name was Simon, a witch [Forsooth there was some man, Simon by name, which before was in the city a witch], that had deceived the folk of Samaria, saying, that himself was some great man.
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
10 Whom all harkened [To whom all harkened], from the least to the most, and said [saying], This is the virtue of God, which is called great.
11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
11 And they believed him, for long time he had madded them with his witchcrafts. [Forsooth all believed him, for this thing, that much time he had made them mad with his witchings.]
12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
12 But when they had believed to Philip, preaching of the kingdom of God, men and women were baptized in the name of Jesus Christ. [Soothly when they had believed to Philip, evangelizing of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, men and women were baptized.]
13 tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
13 And then also Simon himself believed [Then also Simon himself believed]; and when he was baptized, he drew to Philip; and he saw also that signs and great works of power were done [he seeing also signs and most virtues to be made], he was astonished, and wondered.
14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
14 But when the apostles that were at Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John.
15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
15 And when they came, they prayed for them [The which, when they came, prayed for them], that they should receive the Holy Ghost;
16 nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
16 for he came not yet into any of them [forsooth not yet he came into any of them], but they were baptized only in the name of the Lord Jesus.
17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
18 And when Simon had seen, that the Holy Ghost was given by laying on of [the] hands of the apostles, and he proffered to them money [he offered to them money],
19 dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
19 and said, Give ye also to me this power, that [to] whomever I shall lay on mine hands, that he receive the Holy Ghost. [saying, Give to me and this power, that on whomever I shall put on hands, he receive the Holy Ghost.]
20 pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
20 But Peter said to him, Thy money be with thee into perdition, for thou guessedest that the gift of God should be had for money [for thou guessedest the gift of God for to be had with money].
21 non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
21 There is no part, nor lot to thee [Part is not to thee, neither sort], in this word, for thine heart is not rightful before God.
22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
22 Therefore do thou penance for this wickedness of thee, and pray God, if peradventure this thought of thine heart be forgiven to thee.
23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of wickedness.
24 respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
24 And Simon answered, and said, Pray ye for me to the Lord, that nothing of these things that ye have said, come on me.
25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
25 And they witnessed, and spake the word of the Lord, and went again to Jerusalem, and preached [and evangelized] to many countries of Samaritans.
26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
26 And an angel of the Lord spake to Philip, and said, Rise thou, and go to meet the south [saying, Rise thou, and go against the south], to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza; this is desert.
27 et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
27 And he rose, and went forth. And lo! a man of Ethiopia, a mighty manservant, a gelding of Candace, the queen of Ethiopians [And lo! a man of Ethiopia, a mighty gelding of the queen Candace of Ethiopians], which was on all her riches, came to worship in Jerusalem.
28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
28 And he turned again, sitting on his chariot, and reading Esaias, the prophet.
29 dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
29 And the Spirit said to Philip, Approach thou [+Nigh thou/Come to], and join thee to this chariot.
30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
30 And Philip ran to, and heard him reading Esaias, the prophet. And he said, Guessest thou, whether thou understandest, what things thou readest?
31 qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
31 And he said, How may I, if no man show to me [Which said, And how may I, if some man shall not show to me]? And he prayed Philip, that he should come up, and sit with him.
32 locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
32 And the place of the scripture that he read, was this, As a sheep he was led to slaying, and as a lamb before a man that sheareth him is dumb without voice, so he opened not his mouth. [Forsooth the place of scripture that he read was this, As a sheep to slaying he was led, and as a lamb before a man shearing him is dumb without voice, so he opened not his mouth.]
33 in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
33 In meekness his doom was taken up; who shall tell out the generation of him? For his life shall be taken away from the earth.
34 respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
34 And the gelding answered to Philip, and said, I beseech thee, of what prophet saith he this thing? of himself, or of any other?
35 aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
35 And Philip opened his mouth, and began at this scripture, and preached to him Jesus.
36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
36 And while they went by the way, they came to a water [they came to some water]. And the gelding said, Lo! water; who forbiddeth me to be baptized?
37 []
37 And Philip said, If thou believest of all thine heart, it is leaveful. And he answered, and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water, Philip and the gelding, and Philip baptized him [and he baptized him].
39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
39 And when they were come up of the water, the Spirit of the Lord snatched (up) Philip, and the gelding saw him no more; and he went in his way joying.
40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream
40 And Philip was found in Azotus; and he passed forth, and preached to all cities [and he passing forth, evangelized to all cities], till he came to Caesarea.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.