Parallel Bible results for "acts 9"

Shǐtúxíngzhuàn 9

CUVP

NIV

1 Sǎoluó réngrán xiàng zhǔ de méntǔ , kǒu tù wēi hè xiōngshā de huà , qù jiàn Dàjìsī ,
1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord’s disciples. He went to the high priest
2 Qiú wén shū gĕi Dàmǎsè de gĕ gōngtáng , ruò shì zhǎo zhe xìnfèng zhè dào de rén , wúlùn nánnǚ , dōu zhún tā kúnbǎng daì dào Yēlùsǎlĕng .
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
3 Sǎoluó xíng lù , jiāng dào Dàmǎsè , hūrán cóng tiān shàng fāguāng , sìmiàn zhào zhe tā .
3 As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
4 Tā jiù pú dǎo zaì dì , tīngjian yǒu shēngyīn duì tā shuō , Sǎoluó , Sǎoluó , nǐ wèishénme bīpò wǒ .
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
5 Tā shuō , Zhǔ a , nǐ shì shuí . zhǔ shuō , wǒ jiù shì nǐ suǒ bīpò de Yēsū .
5 “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” he replied.
6 Qǐlai , jìn chéng qù , nǐ dàng zuò de shì , bì yǒu rén gàosu nǐ .
6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
7 tóngxíng de rén , zhàn zaì nàli , shuō bú chū huà lái , tīngjian shēngyīn , què kàn bù jiàn rén .
7 The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
8 Sǎoluó cóng dì shàng qǐlai , zhēng kāi yǎnjing , jìng bùnéng kànjian shénme . yǒu rén lá tāde shǒu , lǐng tā jìn le Dàmǎsè .
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
9 Sān rì bùnéng kànjian , yĕ bú chī , yĕ bú hē .
9 For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
10 Dāngxià zaì Dàmǎsè , yǒu yī gè méntǔ , míng jiào Yàná ní yà . zhǔ zaì yìxiàng zhòng duì tā shuō , Yàná ní yà . tā shuō , Zhǔ , wǒ zaì zhèlǐ .
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, “Ananias!”“Yes, Lord,” he answered.
11 Zhǔ duì tā shuō , qǐlai , wǎng zhí jiē qù , zaì Yóudà de jiā lǐ , fǎngwèn yī gè dà shǔ rén míng jiào Sǎoluó . tā zhèng dǎogào .
11 The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
12 Yòu kànjian le yī gèrén , míng jiào Yàná ní yà , jìnlái àn shǒu zaì tā shēnshang , jiào tā néng kànjian .
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
13 Yàná ní yà huídá shuō , Zhǔ a , wǒ tīngjian xǔduō rén shuō , zhè rén zĕnyàng zaì Yēlùsǎlĕng duō duō kǔhaì nǐde shèngtú .
13 “Lord,” Ananias answered, “I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your holy people in Jerusalem.
14 Bìngqiĕ tā zaì zhèlǐ yòu cóng Jìsīzhǎng dé lái de quánbǐng kúnbǎng yīqiè qiúgào nǐ míng de rén .
14 And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name.”
15 Zhǔ duì Yàná ní yà shuō , nǐ zhǐguǎn qù . tā shì wǒ suǒ jiǎnxuǎn de qìmǐn , yào zaì waìbāngrén hé jūnwáng bìng Yǐsèliè rén miànqián , xuānyáng wǒde míng .
15 But the Lord said to Ananias, “Go! This man is my chosen instrument to proclaim my name to the Gentiles and their kings and to the people of Israel.
16 Wǒ yĕ yào zhǐshì tā , wéi wǒde míng bìxū shòu xǔduō de kǔnàn .
16 I will show him how much he must suffer for my name.”
17 Yàná ní yà jiù qù le , jìnrù nà jiā , bǎ shǒu àn zaì Sǎoluó shēnshang shuō , xiōngdi Sǎoluó , zaì nǐ lái de lù shàng , xiàng nǐ xiǎnxiàn de zhǔ , jiù shì Yēsū , dǎfa wǒ lái , jiào nǐ néng kànjian , yòu beì Shènglíng chōngmǎn .
17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord—Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here—has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
18 Sǎoluó de yǎnjing shàng , hǎoxiàng yǒu lín lìkè diào xià lái , tā jiù néng kànjian , yúshì qǐlai shòu le xǐ .
18 Immediately, something like scales fell from Saul’s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
19 Chī guō fàn jiù jiànzhuàng le .
19 and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
20 Sǎoluó hé Dàmǎsè de méntǔ tòng zhù le xiē rìzi . jiù zaì gè gōngtáng lǐ xuānchuán Yēsū , shuō tā shì shén de érzi .
20 At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
21 Fán tīngjian de rén , dōu jīngqí shuō , zaì Yēlùsǎlĕng cánhaì qiúgào zhè míng de , bú shì zhè rén má . bìngqiĕ tā dào zhèlǐ lái , tè yào kúnbǎng tāmen daì dào Jìsīzhǎng nàli .
21 All those who heard him were astonished and asked, “Isn’t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
22 Dàn Sǎoluó yuèfā yǒu nénglì , bó dào zhù Dàmǎsè de Yóutaìrén , zhèngmíng Yēsū shì Jīdū .
22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah.
23 Guo le hǎoxiē rìzi , Yóutaìrén shāngyì yào shā Sǎoluó .
23 After many days had gone by, there was a conspiracy among the Jews to kill him,
24 Dàn tāmende jì móu , beì Sǎoluó zhīdào le . tāmen yòu zhòuyè zaì chéng mén shǒu hòu yào shā tā .
24 but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
25 Tāde méntǔ jiù zaì yè jiàn , yòng kuāngzi bǎ tā cóng chéngqiáng shàng zhuì xià qù .
25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
26 Sǎoluó dào le Yēlùsǎlĕng , xiǎng yǔ méntǔ jiéjiāo . tāmen què dōu pà tā , bù xìn tā shì méntǔ .
26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
27 Wéiyǒu Bāná bā jiēdaì tā , lǐng tā qù jiàn shǐtú , bǎ tā zaì lù shàng zĕnme kànjian zhǔ , zhǔ zĕnyàng xiàng tā shuōhuà , tā zaì Dàmǎsè , zĕnyàng fèng Yēsū de míng fàngdǎn chuán dào , dōu shùshuō chūlai .
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
28 Yúshì Sǎoluó zaì Yēlùsǎlĕng , hé méntǔ chūrù láiwǎng ,
28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
29 Fèng zhǔ de míng , fàngdǎn chuán dào . bìng yǔ shuō Xīlà huà de Yóutaìrén , jiǎnglùn biàn bó . tāmen què xiǎng fǎzi yào shā tā .
29 He talked and debated with the Hellenistic Jews, but they tried to kill him.
30 Dìxiōng men zhīdào le , jiù sòng tā xià Gāisālíyà , dǎfa tā wǎng dà shǔ qù .
30 When the believers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 Nàshí Yóutaì , Jiālìlì , Sāmǎlìyà , gè chù de jiàohuì dōu dé píngān , beì jiànlì . fán shì jìngwèi zhǔ , mēng Shènglíng de ānwèi , rén shǔ jiù zēng duō le .
31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace and was strengthened. Living in the fear of the Lord and encouraged by the Holy Spirit, it increased in numbers.
32 Bǐdé zhōu liú sìfāng de shíhou , yĕ dào le jūzhù lǚ dà de shèngtú nàli .
32 As Peter traveled about the country, he went to visit the Lord’s people who lived in Lydda.
33 Yùjiàn yī gèrén , míng jiào yǐ ní yǎ , dé le tānhuàn , zaì rùzi shàng tǎng wò bá nián .
33 There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.
34 Bǐdé duì tā shuō , yǐ ní yǎ , Yēsū Jīdū yī hǎo nǐ le . qǐlai shōushi nǐde rùzi . tā jiù lìkè qǐlai le .
34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you. Get up and roll up your mat.” Immediately Aeneas got up.
35 Fán zhù lǚ dà hé shà lún de rén dōu kànjian le tā , jiù guī fú zhǔ .
35 All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
36 Zaì yuē pà yǒu yī gè nǚ tú , míng jiào dà bǐ dà , fān Xīlà huà , jiù shì duō jiā . ( duō jiā jiù shì líng yáng de yìsi ) tā guǎng xíng shàn shì , duō shī zhōujì .
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.
37 Dāngshí , tā huànbìng ér sǐ . yǒu rén bǎ tā xǐ le . tíng zaì lóu shàng .
37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
38 Lǚ dà yuán yǔ yuē pà xiāng jìn . méntǔ tīngjian Bǐdé zaì nàli , jiù dǎfa liǎng gèrén qù jiàn tā , yāngqiú tā shuō , kuaì dào wǒmen nàli qù , búyào dān yán .
38 Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, “Please come at once!”
39 Bǐdé jiù qǐshēn hé tāmen tóng qù . dào le , biàn yǒu rén lǐng tā shàng lóu . zhòng guǎfu dōu zhàn zaì Bǐdé pángbiān kū , ná duō jiā yǔ tāmen tóng zaì shí , suǒ zuò de lǐ yǐ waìyī gĕi tā kàn .
39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
40 Bǐdé jiào tāmen dōu chū qù , jiù guì xià dǎogào , zhuǎn shēn duì zhe sǐ rén shuō , dà bǐ dà , qǐlai , tā jiù zhēng kāi yǎnjing , jiàn le Bǐdé , biàn zuò qǐlai .
40 Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
41 Bǐdé shēnshǒu fú tā qǐlai , jiào shèngtú hé guǎfu jìn qù , bǎ duō jiā huó huó de jiāo gĕi tāmen .
41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive.
42 Zhè shì chuán biàn le yuē pà , jiù yǒu xǔduō rén xìn le zhǔ .
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
43 Cǐ hòu Bǐdé zaì yuē pà yī gè xiāo pí jiàng Xīmén de jiā lǐ , zhù le duō rì .
43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.