Parallel Bible results for "acts 9"

Acts 9

NCV

VUL

1 In Jerusalem Saul was still threatening the followers of the Lord by saying he would kill them. So he went to the high priest
1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
2 and asked him to write letters to the synagogues in the city of Damascus. Then if Saul found any followers of Christ's Way, men or women, he would arrest them and bring them back to Jerusalem.
2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
3 So Saul headed toward Damascus. As he came near the city, a bright light from heaven suddenly flashed around him.
3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
4 Saul fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul! Why are you persecuting me?"
4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
5 Saul said, "Who are you, Lord?" The voice answered, "I am Jesus, whom you are persecuting.
5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
6 Get up now and go into the city. Someone there will tell you what you must do."
6 []
7 The people traveling with Saul stood there but said nothing. They heard the voice, but they saw no one.
7 sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
8 Saul got up from the ground and opened his eyes, but he could not see. So those with Saul took his hand and led him into Damascus.
8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
9 For three days Saul could not see and did not eat or drink.
9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
10 There was a follower of Jesus in Damascus named Ananias. The Lord spoke to Ananias in a vision, "Ananias!" Ananias answered, "Here I am, Lord."
10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
11 The Lord said to him, "Get up and go to Straight Street. Find the house of Judas, and ask for a man named Saul from the city of Tarsus. He is there now, praying.
11 et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
12 Saul has seen a vision in which a man named Ananias comes to him and lays his hands on him. Then he is able to see again."
12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
13 But Ananias answered, "Lord, many people have told me about this man and the terrible things he did to your holy people in Jerusalem.
13 respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
14 Now he has come here to Damascus, and the leading priests have given him the power to arrest everyone who worships you."
14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
15 But the Lord said to Ananias, "Go! I have chosen Saul for an important work. He must tell about me to those who are not Jews, to kings, and to the people of Israel.
15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
16 I will show him how much he must suffer for my name."
16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
17 So Ananias went to the house of Judas. He laid his hands on Saul and said, "Brother Saul, the Lord Jesus sent me. He is the one you saw on the road on your way here. He sent me so that you can see again and be filled with the Holy Spirit."
17 et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
18 Immediately, something that looked like fish scales fell from Saul's eyes, and he was able to see again! Then Saul got up and was baptized.
18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
19 After he ate some food, his strength returned. Saul stayed with the followers of Jesus in Damascus for a few days.
19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
20 Soon he began to preach about Jesus in the synagogues, saying, "Jesus is the Son of God."
20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
21 All the people who heard him were amazed. They said, "This is the man who was in Jerusalem trying to destroy those who trust in this name! He came here to arrest the followers of Jesus and take them back to the leading priests."
21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
22 But Saul grew more powerful. His proofs that Jesus is the Christ were so strong that the Jewish people in Damascus could not argue with him.
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
23 After many days, some Jewish people made plans to kill Saul.
23 cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
24 They were watching the city gates day and night, but Saul learned about their plan.
24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
25 One night some followers of Saul helped him leave the city by lowering him in a basket through an opening in the city wall.
25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
26 When Saul went to Jerusalem, he tried to join the group of followers, but they were all afraid of him. They did not believe he was really a follower.
26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
27 But Barnabas accepted Saul and took him to the apostles. Barnabas explained to them that Saul had seen the Lord on the road and the Lord had spoken to Saul. Then he told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus.
27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
28 And so Saul stayed with the followers, going everywhere in Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
29 He would often talk and argue with the Jewish people who spoke Greek, but they were trying to kill him.
29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
30 When the followers learned about this, they took Saul to Caesarea and from there sent him to Tarsus.
30 quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
31 The church everywhere in Judea, Galilee, and Samaria had a time of peace and became stronger. Respecting the Lord by the way they lived, and being encouraged by the Holy Spirit, the group of believers continued to grow.
31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
32 As Peter was traveling through all the area, he visited God's people who lived in Lydda.
32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
33 There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to leave his bed for the past eight years.
33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Stand up and make your bed." Aeneas stood up immediately.
34 et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
35 All the people living in Lydda and on the Plain of Sharon saw him and turned to the Lord.
35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
36 In the city of Joppa there was a follower named Tabitha (whose Greek name was Dorcas). She was always doing good deeds and kind acts.
36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
37 While Peter was in Lydda, Tabitha became sick and died. Her body was washed and put in a room upstairs.
37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
38 Since Lydda is near Joppa and the followers in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two messengers to Peter. They begged him, "Hurry, please come to us!"
38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
39 So Peter got ready and went with them. When he arrived, they took him to the upstairs room where all the widows stood around Peter, crying. They showed him the shirts and coats Tabitha had made when she was still alive.
39 exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
40 Peter sent everyone out of the room and kneeled and prayed. Then he turned to the body and said, "Tabitha, stand up." She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
41 He gave her his hand and helped her up. Then he called the saints and the widows into the room and showed them that Tabitha was alive.
41 dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
42 People everywhere in Joppa learned about this, and many believed in the Lord.
42 notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
43 Peter stayed in Joppa for many days with a man named Simon who was a tanner.
43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.