New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Meanwhile, Saul continued to oppose the Lord's followers. He said they would be put to death. He went to the high priest.
1
Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
2 He asked the priest for letters to the synagogues in Damascus. He wanted to find men and women who belonged to the Way of Jesus. The letters would allow him to take them as prisoners to Jerusalem.
2
et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
3 On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
3
et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
4 He fell to the ground. He heard a voice speak to him. "Saul! Saul!" the voice said. "Why are you opposing me?"
4
et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
5 "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus," he replied. "I am the one you are opposing.
5
qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
6 Now get up and go into the city. There you will be told what you must do."
6
[]
7 The men traveling with Saul stood there. They weren't able to speak. They had heard the sound. But they didn't see anyone.
7
sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
8 Saul got up from the ground. He opened his eyes, but he couldn't see. So they led him by the hand into Damascus.
8
surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
9 For three days he was blind. He didn't eat or drink anything.
9
et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
10 In Damascus there was a believer named Ananias. The Lord called out to him in a vision. "Ananias!" he said. "Yes, Lord," he answered.
10
erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
11 The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street. Ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying.
11
et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
12 In a vision he has seen a man named Ananias. The man has come and placed his hands on him. Now he will be able to see again."
12
et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
13 "Lord," Ananias answered, "I've heard many reports about this man. They say he has done great harm to God's people in Jerusalem.
13
respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
14 Now he has come here to arrest all those who worship you. The chief priests have given him authority to do this."
14
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
15 But the Lord said to Ananias, "Go! I have chosen this man to work for me. He will carry my name to those who aren't Jews and to their kings. He will bring my name to the people of Israel.
15
dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
16 I will show him how much he must suffer for me."
16
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
17 Then Ananias went to the house and entered it. He placed his hands on Saul. "Brother Saul," he said, "you saw the Lord Jesus. He appeared to you on the road as you were coming here. He has sent me so that you will be able to see again. You will be filled with the Holy Spirit."
17
et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
18 Right away something like scales fell from Saul's eyes. And he could see again. He got up and was baptized.
18
et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
19 After eating some food, he got his strength back. Saul spent several days with the believers in Damascus.
19
et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
20 At once he began to preach in the synagogues. He taught that Jesus is the Son of God.
20
et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
21 All who heard him were amazed. They asked, "Isn't he the man who caused great trouble in Jerusalem for those who worship Jesus? Hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
21
stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
22 But Saul grew more and more powerful. The Jews living in Damascus couldn't believe what was happening. Saul proved to them that Jesus is the Christ.
22
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
23 After many days, the Jews had a meeting. They planned to kill Saul.
23
cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
24 But he learned about their plan. Day and night they watched the city gates closely in order to kill him.
24
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
25 But his followers helped him escape by night. They lowered him in a basket through an opening in the wall.
25
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
26 When Saul came to Jerusalem, he tried to join the believers. But they were all afraid of him. They didn't believe he was really one of Jesus' followers.
26
cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
27 But Barnabas took him to the apostles. He told them about Saul's journey. He said that Saul had seen the Lord. He told how the Lord had spoken to Saul. Barnabas also said that Saul had preached without fear in Jesus' name in Damascus.
27
Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
28 So Saul stayed with the believers. He moved about freely in Jerusalem. He spoke boldly in the Lord's name.
28
et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
29 He talked and argued with Jews who followed Greek practices. But they tried to kill him.
29
loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
30 The other believers heard about this. They took Saul down to Caesarea. From there they sent him off to Tarsus.
30
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. The Holy Spirit gave the church strength and boldness. So they grew in numbers. And they worshiped the Lord.
31
ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
32 As Peter traveled around the country, he went to visit God's people in Lydda.
32
factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
33 There he found a disabled man named Aeneas. For eight years the man had spent most of his time in bed.
33
invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
34 "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up! Take care of your mat!" So Aeneas got up right away.
34
et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
35 Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
35
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
36 In Joppa there was a believer named Tabitha. Her name in the Greek language was Dorcas. She was always doing good and helping poor people.
36
in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
37 About that time she became sick and died. Her body was washed and placed in a room upstairs.
37
factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
38 Lydda was near Joppa. The believers heard that Peter was in Lydda. So they sent two men to him. They begged him, "Please come at once!"
38
cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
39 Peter went with them. When he arrived, he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him crying. They showed him the robes and other clothes Dorcas had made while she was still alive.
39
exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
40 Peter sent them all out of the room. Then he got down on his knees and prayed. He turned toward the dead woman. He said, "Tabitha, get up." She opened her eyes. When she saw Peter, she sat up.
40
eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
41
dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
42 This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
42
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
43 Peter stayed in Joppa for some time. He stayed with Simon, a man who worked with leather.
43
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.