Ostervald (French) OST
New International Version NIV
1 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;
1
This is what the LORD says: “For three sins of Moab, even for four, I will not relent. Because he burned to ashes the bones of Edom’s king,
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;
2
I will send fire on Moab that will consume the fortresses of Kerioth.Moab will go down in great tumult amid war cries and the blast of the trumpet.
3 J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.
3
I will destroy her ruler and kill all her officials with him,” says the LORD.
4 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;
4
This is what the LORD says: “For three sins of Judah, even for four, I will not relent. Because they have rejected the law of the LORDand have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods,the gods their ancestors followed,
5 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
5
I will send fire on Judah that will consume the fortresses of Jerusalem.”
6 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers;
6
This is what the LORD says: “For three sins of Israel, even for four, I will not relent. They sell the innocent for silver, and the needy for a pair of sandals.
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;
7
They trample on the heads of the poor as on the dust of the ground and deny justice to the oppressed. Father and son use the same girl and so profane my holy name.
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
8
They lie down beside every altar on garments taken in pledge. In the house of their god they drink wine taken as fines.
9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;
9
“Yet I destroyed the Amorites before them, though they were tall as the cedars and strong as the oaks. I destroyed their fruit above and their roots below.
10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;
10
I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
11 J'ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel.
11
“I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?” declares the LORD.
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!
12
“But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
13 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;
13
“Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
14 L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;
14
The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
15 Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;
15
The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
16 Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.
16
Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the LORD.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.