Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Ascoltate questa parola, vacche di Basan, che siete nella montagna di Samaria, che oppressate i miseri, che fiaccate i poveri, che dite a’ vostri signori: Recate, acciocchè beviamo.
1
Listen to this message, you cows of Bashan who live on Mount Samaria. You women oppress the poor and abuse the needy. You say to your husbands, "Get some wine! Let's drink!"
2 Il Signore Iddio ha giurato per la sua santità, che ecco, i giorni vi vengono addosso, ch’egli vi trarrà fuori con uncini, e il vostro rimanente con ami da pescare.
2
The Almighty LORD has taken an oath on his holiness: Surely, the time is going to come when you will be taken away on hooks, and the rest of you on fishhooks.
3 E voi uscirete per le rotture, ciascuna dirincontro a sè; e lascerete in abbandono i palazzi, dice il Signore.
3
Each of you will leave [the city] through breaks in the wall, one woman ahead of another. You will be thrown into a garbage dump. The LORD declares this.
4 Venite pure in Betel, e commettete misfatto, moltiplicate i vostri misfatti in Ghilgal, e adducete ogni mattina i vostri sacrificii, e le vostre decime a’ tre giorni.
4
Go to Bethel and sin. Go to Gilgal and sin even more. Bring your sacrifices every morning. Bring a tenth of your income every three days.
5 E fate ardere per profumo del pane levitato, per offerta di lode; e bandite a grida le offerte volontarie; poichè così amate di fare, o figliuoli d’Israele, dice il Signore Iddio.
5
Burn bread as a thank offering. Brag and boast about your freewill offerings. This is what you people of Israel love to do. The Almighty LORD declares this.
6 E benchè io vi abbia data nettezza di denti in tutte le vostre città, e mancamento di pane in tutti i luoghi vostri; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore.
6
I left you with nothing to eat in any of your cities. I left you with no food in your entire land. And you still didn't return to me, declares the LORD.
7 E benchè io vi abbia divietata la pioggia, tre mesi intieri avanti la mietitura, ed abbia fatto piovere sopra una città, e non sopra l’altra; e un campo sia stato adacquato di pioggia, ed un altro, sopra il quale non è piovuto, sia seccato;
7
I stopped the rain from falling three months before the harvest. I sent rain on one city and not on another. One field had rain. Another field had none and dried up.
8 e due, e tre città si sieno mosse verso una città, per bere dell’acqua, e non si sieno saziate; non però vi siete convertiti a me, dice il Signore.
8
So people from two or three cities staggered as they walked to another city in order to get a drink of water. But they couldn't get enough. And you still didn't return to me, declares the LORD.
9 Io vi ho percossi di arsura, e di rubigine; le ruche hanno mangiata la moltitudine de’ vostri giardini, e delle vostre vigne, e de’ vostri fichi, e de’ vostri ulivi; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.
9
I struck your [crops] with blight and mildew. Locusts repeatedly devoured your gardens, vineyards, fig trees, and olive trees. And you still didn't return to me, declares the LORD.
10 Io ho mandata fra voi la pestilenza, nella via di Egitto; io ho uccisi con la spada i vostri giovani, oltre alla presa de’ vostri cavalli; ed ho fatto salire il puzzo de’ vostri eserciti, fino alle vostre nari; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.
10
I sent plagues on you as I did to Egypt. With swords I killed your best young men along with your captured horses. I made the stench from your camps fill your noses. And you still didn't return to me, declares the LORD.
11 Io vi ho sovvertiti, come Iddio sovvertì Sodoma e Gomorra; e siete stati come un tizzone salvato da un incendio; e pur voi non vi siete convertiti a me, dice il Signore.
11
I destroyed some of you as I destroyed Sodom and Gomorrah. You were like a burning log snatched from a fire. And you still didn't return to me, declares the LORD.
12 Perciò, io ti farò così, o Israele; e perciocchè io ti farò questo, preparati allo scontro dell’Iddio tuo, o Israele.
12
This is what I will do to you, Israel. Prepare to meet your God. This is what I will do to you, Israel!
13 Perciocchè, ecco colui che ha formati i monti, e che crea il vento, e che dichiara all’uomo qual sia il suo pensiero; che fa dell’alba oscurità, e che cammina sopra gli alti luoghi della terra; il cui Nome è: Il Signore Iddio degli eserciti.
13
God forms the mountains and creates the wind. He reveals his thoughts to humans. He makes dawn and dusk [appear]. He walks on the high places of the earth. His name is the LORD God of Armies.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.