Parallel Bible results for Apostelgeschichte 2

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Apostelgeschichte 2

ELB 1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen. NIV 1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place. ELB 2 Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, wie von einem daherfahrenden, gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen. NIV 2 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. ELB 3 Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich auf jeden einzelnen von ihnen. NIV 3 They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. ELB 4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen. NIV 4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. ELB 5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind. NIV 5 Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. ELB 6 Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte. NIV 6 When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. ELB 7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? NIV 7 Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans? ELB 8 Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind: NIV 8 Then how is it that each of us hears them in our native language? ELB 9 Parther und Meder und Elamiter, und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadocien, Pontus und Asien, NIV 9 Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, ELB 10 und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin, und die hier weilenden Römer, sowohl Juden als Proselyten, Kreter und Araber- NIV 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome ELB 11 wie hören wir sie die großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden? NIV 11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” ELB 12 Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein? NIV 12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?” ELB 13 Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines. NIV 13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.” ELB 14 Petrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa, und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, dies sei euch kund, und nehmet zu Ohren meine Worte! NIV 14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. ELB 15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr meinet, denn es ist die dritte Stunde des Tages; NIV 15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning! ELB 16 sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist: NIV 16 No, this is what was spoken by the prophet Joel: ELB 17 "Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, daß ich von meinem Geiste ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben; NIV 17 “ ‘In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams. ELB 18 und sogar auf meine Knechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen. NIV 18 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy. ELB 19 Und ich werde Wunder geben in dem Himmel oben und Zeichen auf der Erde unten: Blut und Feuer und Rauchdampf; NIV 19 I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke. ELB 20 die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn kommt. NIV 20 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord. ELB 21 Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden." NIV 21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’ ELB 22 Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum, den Nazaräer, einen Mann, von Gott an euch erwiesen durch mächtige Taten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisset- NIV 22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know. ELB 23 diesen, übergeben nach dem bestimmten Ratschluß und nach Vorkenntnis Gottes, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans Kreuz geheftet und umgebracht. NIV 23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross. ELB 24 Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, daß er von demselben behalten würde. NIV 24 But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him. ELB 25 Denn David sagt über ihn: "Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. NIV 25 David said about him: “ ‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. ELB 26 Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge frohlockte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen; NIV 26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope, ELB 27 denn du wirst meine Seele nicht im Hades zurücklassen, noch zugeben, daß dein Frommer Verwesung sehe. NIV 27 because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay. ELB 28 Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen mit deinem Angesicht." NIV 28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.’ ELB 29 Brüder, es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, daß er sowohl gestorben als auch begraben ist, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag. NIV 29 “Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day. ELB 30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide geschworen hatte, von der Frucht seiner Lenden auf seinen Thron zu setzen, NIV 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne. ELB 31 hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. NIV 31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay. ELB 32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind. NIV 32 God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it. ELB 33 Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret. NIV 33 Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear. ELB 34 Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, NIV 34 For David did not ascend to heaven, and yet he said, “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand ELB 35 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße". NIV 35 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’ ELB 36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. NIV 36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.” ELB 37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: NIV 37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?” ELB 38 Was sollen wir tun, Brüder? Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch werde getauft auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. NIV 38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit. ELB 39 Denn euch ist die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele irgend der Herr, unser Gott, herzurufen wird. NIV 39 The promise is for you and your children and for all who are far off—for all whom the Lord our God will call.” ELB 40 Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie, indem er sagte: Laßt euch retten von diesem verkehrten Geschlecht! NIV 40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.” ELB 41 Die nun sein Wort aufnahmen, wurden getauft; und es wurden an jenem Tage hinzugetan bei dreitausend Seelen. NIV 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day. ELB 42 Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten. NIV 42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer. ELB 43 Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel. NIV 43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles. ELB 44 Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein; NIV 44 All the believers were together and had everything in common. ELB 45 und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte. NIV 45 They sold property and possessions to give to anyone who had need. ELB 46 Und indem sie täglich einmütig im Tempel verharrten und zu Hause das Brot brachen, nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens, NIV 46 Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts, ELB 47 lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volke. Der Herr aber tat täglich zu der Versammlung hinzu, die gerettet werden sollten. NIV 47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice