Parallel Bible results for Apostelgeschichte 3

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

Apostelgeschichte 3

ELB 1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte. NIV 1 One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer—at three in the afternoon. ELB 2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen. NIV 2 Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts. ELB 3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge. NIV 3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money. ELB 4 Petrus aber blickte unverwandt mit Johannes auf ihn hin und sprach: Sieh uns an! NIV 4 Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, “Look at us!” ELB 5 Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. NIV 5 So the man gave them his attention, expecting to get something from them. ELB 6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: In dem Namen Jesu Christi, des Nazaräers, stehe auf und wandle! NIV 6 Then Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.” ELB 7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsbald aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark, NIV 7 Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong. ELB 8 und aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. NIV 8 He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God. ELB 9 Und das ganze Volk sah ihn wandeln und Gott loben; NIV 9 When all the people saw him walking and praising God, ELB 10 und sie erkannten ihn, daß er der war, welcher um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte. NIV 10 they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. ELB 11 Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voll Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle die Salomonshalle genannt wird. NIV 11 While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade. ELB 12 Als aber Petrus es sah, antwortete er dem Volke: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was sehet ihr unverwandt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit ihn wandeln gemacht? NIV 12 When Peter saw this, he said to them: “Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk? ELB 13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und angesichts des Pilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. NIV 13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go. ELB 14 Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde; NIV 14 You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you. ELB 15 den Urheber des Lebens aber habt ihr getötet, welchen Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind. NIV 15 You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this. ELB 16 Und durch Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr sehet und kennet, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen. NIV 16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see. ELB 17 Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten. NIV 17 “Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders. ELB 18 Gott aber hat also erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten zuvor verkündigt hat, daß sein Christus leiden sollte. NIV 18 But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer. ELB 19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, NIV 19 Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord, ELB 20 und er den euch zuvorverordneten Jesus Christus sende, NIV 20 and that he may send the Messiah, who has been appointed for you—even Jesus. ELB 21 welchen freilich der Himmel aufnehmen muß bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von welchen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher geredet hat. NIV 21 Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets. ELB 22 Moses hat schon gesagt: "Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir; auf ihn sollt ihr hören in allem, was irgend er zu euch reden wird. NIV 22 For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you. ELB 23 Es wird aber geschehen, jede Seele, die irgend auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volke ausgerottet werden." NIV 23 Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.’ ELB 24 Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele ihrer geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt. NIV 24 “Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days. ELB 25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott unseren Vätern verordnet hat, indem er zu Abraham sprach: "Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde". NIV 25 And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, ‘Through your offspring all peoples on earth will be blessed.’ ELB 26 Euch zuerst hat Gott, als er seinen Knecht erweckte, ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden von euren Bosheiten abwendet. NIV 26 When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice