Parallel Bible results for "atos 8"

Atos 8

AA

NAS

1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava � prisão.
3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
5 E descendo Filipe � cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
8 So there was much rejoicing in that city.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo � perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord , they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"
37 [E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
37 [And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]
38 mandou parar o carro, e desceram ambos � água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.