Riveduta 1927 (Italian) RIV
New International Version NIV
1 Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ "Italica",
1
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
2 il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
2
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
3 Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!
3
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
4 Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio.
4
Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked. The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
5 Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro.
5
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
6 Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.
6
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
7 E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui;
7
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
8 e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
8
He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
9 Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare.
9
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
10 E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;
10
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
11 e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra.
11
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
12 In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie.
12
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
13 E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.
13
Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
14 Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.
14
“Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
15 E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
15
The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
16 E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo.
16
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
17 E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.
17
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
18 E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
18
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
19 E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano.
19
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, three men are looking for you.
20 Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
20
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
21 E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui?
21
Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
22 Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli.
22
The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
23 Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono.
23
Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
24 E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
24
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò.
25
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
26 Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo!
26
But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
27 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi.
27
While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
28 E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato.
28
He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
29 E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare?
29
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
30 E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente,
30
Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
31 e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio.
31
and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
32 Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare.
32
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
33 Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore.
33
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
34 Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone;
34
Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
35 ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole.
35
but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
36 E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti.
36
You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
37 Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
37
You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached—
38 vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui.
38
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
39 E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno.
39
“We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
40 Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
40
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
41 non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
41
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen—by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti.
42
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
43 Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome.
43
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
44 Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola.
44
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
45 E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili;
45
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
46 poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
46
For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
47 Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?
47
“Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
48 E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
48
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.