Parallel Bible results for "atti 11"

Atti 11

GDB

NIV

1 OR gli apostoli, ed i fratelli ch’erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuta la parola di Dio.
1 The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2 E quando Pietro fu salito in Gerusalemme, que’ della circoncisione quistionavano con lui, dicendo:
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
3 Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.
3 and said, “You went into the house of uncircumcised men and ate with them.”
4 Ma Pietro, cominciato da capo, dichiarò loro per ordine tutto il fatto, dicendo:
4 Starting from the beginning, Peter told them the whole story:
5 Io era nella città di Ioppe, orando; ed in ratto di mente vidi una visione, cioè una certa vela, simile ad un gran lenzuolo, il quale scendeva, essendo per li quattro capi calato giù dal cielo; ed esso venne fino a me.
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
6 Ed io, riguardando fiso in esso, scorsi, e vidi degli animali terrestri a quattro piedi, delle fiere, dei rettili, e degli uccelli del cielo.
6 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles and birds.
7 E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia.
7 Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’
8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca.
8 “I replied, ‘Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde.
9 “The voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo.
10 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
11 Ed ecco, in quello stante tre uomini furono alla casa ove io era, mandati a me da Cesarea.
11 “Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
12 E lo Spirito mi disse che io andassi con loro, senza farne alcuna difficoltà. Or vennero ancora meco questi sei fratelli, e noi entrammo nella casa di quell’uomo.
12 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
13 Ed egli ci raccontò come egli avea veduto in casa sua un angelo, che si era presentato a lui, e gli avea detto: Manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, che è soprannominato Pietro;
13 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
14 il quale ti ragionerà delle cose, per le quali sarai salvato tu, e tutta la casa tua.
14 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.’
15 Ora, come io avea cominciato a parlare, lo Spirito Santo cadde sopra loro, come era caduto ancora sopra noi dal principio.
15 “As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
16 Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo.
16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized withwater, but you will be baptized withthe Holy Spirit.’
17 Dunque, poichè Iddio ha loro dato il dono pari come a noi ancora, che abbiam creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potere impedire Iddio?
17 So if God gave them the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could stand in God’s way?”
18 Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita?
18 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, “So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.”
19 OR coloro ch’erano stati dispersi per la tribolazione avvenuta per Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipri, e in Antiochia, non annunziando ad alcuno la parola, se non a’ Giudei soli.
19 Now those who had been scattered by the persecution that broke out when Stephen was killed traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, spreading the word only among Jews.
20 Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù.
20 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore.
21 The Lord’s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 E la fama di loro venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; laonde mandarono Barnaba, acciocchè passasse fino in Antiochia.
22 News of this reached the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 Ed esso, essendovi giunto, e veduta la grazia del Signore, si rallegrò; e confortava tutti di attenersi al Signore, con fermo proponimento di cuore.
23 When he arrived and saw what the grace of God had done, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
24 Perciocchè egli era uomo da bene, e pieno di Spirito Santo, e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore.
24 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
25 Poi Barnaba si partì, per andare in Tarso, a ricercar Saulo; ed avendolo trovato, lo menò in Antiochia.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
26 Ed avvenne che per lo spazio di un anno intiero, essi si raunarono nella chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e i discepoli primieramente in Antiochia furono nominati Cristiani.
26 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
27 Or in que’ giorni certi profeti scesero di Gerusalemme in Antiochia.
27 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
28 E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, significò per lo Spirito che una gran fame sarebbe in tutto il mondo; la quale ancora avvenne sotto Claudio Cesare.
28 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
29 Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea;
29 The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
30 il che ancora fecero, mandando quella agli anziani per le mani di Barnaba e di Saulo.
30 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.