Parallel Bible results for "atti 20"

Atti 20

GDB

NLT

1 ORA, dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, chiamati a sè i discepoli, ed abbracciatili, si partì per andare in Macedonia.
1 When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
2 E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.
2 While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
3 Dove quando fu dimorato tre mesi, essendogli poste insidie da’ Giudei, se fosse navigato in Siria, il parer fu che ritornasse per la Macedonia.
3 where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
4 Or Sopatro Berreese l’accompagnò fino in Asia; e de’ Tessalonicesi, Aristarco, e Secondo, e Gaio Derbese, e Timoteo; e di que’ d’Asia, Tichico, e Trofimo.
4 Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
5 Costoro, andati innanzi, ci aspettarono in Troas.
5 They went on ahead and waited for us at Troas.
6 E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo di cinque giorni arrivammo a loro in Troas, dove dimorammo sette giorni.
6 After the Passover ended, we boarded a ship at Philippi in Macedonia and five days later joined them in Troas, where we stayed a week.
7 E nel primo giorno della settimana, essendo i discepoli raunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, fece loro un sermone, e distese il ragionamento sino a mezzanotte.
7 On the first day of the week, we gathered with the local believers to share in the Lord’s Supper. Paul was preaching to them, and since he was leaving the next day, he kept talking until midnight.
8 Or nella sala, ove eravamo raunati, vi erano molte lampane.
8 The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
9 Ed un certo giovanetto, chiamato per nome Eutico, sedendo sopra la finestra, sopraffatto da profondo sonno, mentre Paolo tirava il suo ragionamento in lungo, traboccato dal sonno, cadde giù dal terzo solaio, e fu levato morto.
9 As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
10 Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui.
10 Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
11 Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.
11 Then they all went back upstairs, shared in the Lord’s Supper, and ate together. Paul continued talking to them until dawn, and then he left.
12 Or menarono quivi il fanciullo vivente, onde furono fuor di modo consolati.
12 Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
13 E noi, andati alla nave, navigammo in Asso, con intenzione di levar di là Paolo; perciocchè egli avea così determinato, volendo egli far quel cammino per terra.
13 Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
14 Ed avendolo scontrato in Asso, lo levammo, e venimmo a Mitilene.
14 He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
15 E, navigando di là, arrivammo il giorno seguente di rincontro a Chio; e il giorno appresso ammainammo verso Samo; e fermatici in Trogillio, il giorno seguente giungemmo a Mileto.
15 The next day we sailed past the island of Kios. The following day we crossed to the island of Samos, and a day later we arrived at Miletus.
16 Perciocchè Paolo avea deliberato di navigare oltre ad Efeso, per non avere a consumar tempo in Asia; poichè egli si affrettava per essere, se gli era possibile, al giorno della Pentecosta in Gerusalemme.
16 Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
17 E DA Mileto mandò in Efeso, a far chiamare gli anziani della chiesa.
17 But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
18 E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;
18 When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
19 servendo al Signore, con ogni umiltà e con molte lagrime, e prove, le quali mi sono avvenute nelle insidie de’ Giudei.
19 I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
20 Come io non mi son ritratto d’annunziarvi, ed insegnarvi, in pubblico, e per le case, cosa alcuna di quelle che son giovevoli;
20 I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
21 testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.
21 I have had one message for Jews and Greeks alike—the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
22 Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.
22 “And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,
23 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano.
23 except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
24 Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio.
24 But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus—the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.
25 “And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
26 Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti.
26 I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,
27 Perciocchè io non mi son tratto indietro da annunziarvi tutto il consiglio di Dio.
27 for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
28 Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.
28 “So guard yourselves and God’s people. Feed and shepherd God’s flock—his church, purchased with his own blood —over which the Holy Spirit has appointed you as elders.
29 Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.
29 I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
30 E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli.
30 Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
31 Perciò, vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non son restato d’ammonir ciascuno con lagrime.
31 Watch out! Remember the three years I was with you—my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
32 Ed al presente, fratelli, io vi raccomando a Dio, e alla parola della grazia di lui, il quale è potente da continuar d’edificarvi, e da darvi l’eredità con tutti i santificati.
32 “And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
33 Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.
33 “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
34 E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a’ bisogni miei, e di coloro ch’erano meco.
34 You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
35 In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi, si convengono così sopportar gl’infermi; e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il qual disse che più felice cosa è il dare che il ricevere.
35 And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
36 E quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchioni, ed orò con tutti loro.
36 When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
37 E si fece da tutti un gran pianto; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano;
37 They all cried as they embraced and kissed him good-bye.
38 dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
38 They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.