Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 OR Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio, in su l’ora nona, che è l’ora dell’orazione.
1
Peter and John were going to the temple courtyard for the three o'clock prayer.
2 E si portava un certo uomo, zoppo dal seno di sua madre, il quale ogni giorno era posto alla porta del tempio detta Bella, per chieder limosina a coloro che entravano nel tempio.
2
At the same time, a man who had been lame from birth was being carried by some men. Every day these men would put the lame man at a gate in the temple courtyard. The gate was called Beautiful Gate. There he would beg for handouts from people going into the courtyard.
3 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina.
3
When the man saw that Peter and John were about to go into the courtyard, he asked them for a handout.
4 E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.
4
Peter and John stared at him. "Look at us!" Peter said.
5 Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro.
5
So the man watched them closely. He expected to receive something from them.
6 Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina.
6
However, Peter said to him, "I don't have any money, but I'll give you what I do have. Through the power of Jesus Christ from Nazareth, walk!"
7 E presolo per la man destra, lo levò; ed in quello stante, le sue piante e caviglie si raffermarono.
7
Peter took hold of the man's right hand and began to help him up. Immediately, the man's feet and ankles became strong.
8 Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.
8
Springing to his feet, he stood up and started to walk. He went with Peter and John into the temple courtyard. The man was walking, jumping, and praising God.
9 E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio.
9
All the people saw him walking and praising God.
10 E lo riconoscevano, che egli era quel che sedeva in su la Bella porta del tempio, per chieder limosina; e furono ripieni di sbigottimento, e di stupore, per ciò che gli era avvenuto.
10
They knew that he was the man who used to sit and beg at the temple's Beautiful Gate. The people were amazed and stunned to see what had happened to him.
11 E mentre quello zoppo ch’era stato sanato teneva abbracciato Pietro e Giovanni; tutto il popolo attonito concorse a loro al portico detto di Salomone.
11
They were excited, and everyone ran to see them at the place called Solomon's Porch. The man wouldn't let go of Peter and John.
12 E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini Israeliti, perchè vi maravigliate di questo? ovvero, che fissate in noi gli occhi, come se per la nostra propria virtù, o santità, avessimo fatto che costui cammini?
12
When Peter saw this, he said to the people, "Men of Israel, why are you amazed about this man? Why are you staring at us as though we have made him walk by our own power or godly life?
13 L’Iddio di Abrahamo, e d’Isacco, e di Giacobbe, l’Iddio dei nostri padri, ha glorificato il suo Figliuol Gesù, il qual voi metteste in man di Pilato, e rinnegaste davanti a lui, benchè egli giudicasse ch’egli dovesse esser liberato.
13
The God of our ancestors Abraham, Isaac, and Jacob has glorified his servant Jesus. You handed Jesus over to Pilate. You rejected him in Pilate's presence, even though Pilate had decided to let him go free.
14 Ma voi rinnegaste il Santo, e il Giusto, e chiedeste che vi fosse donato un micidiale.
14
You rejected the man who was holy and innocent. You asked to have a murderer given to you,
15 Ed uccideste il Principe della vita, il quale Iddio ha suscitato da’ morti; di che noi siam testimoni.
15
and you killed the source of life. But God brought him back to life, and we are witnesses to that.
16 E per la fede nel nome d’esso, il nome suo ha raffermato costui il qual voi vedete, e conoscete; e la fede ch’è per esso gli ha data questa intiera disposizion di membra, in presenza di tutti voi.
16
We believe in the one named Jesus. Through his power alone this man, whom you know, was healed, as all of you saw.
17 Ma ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come anche i vostri rettori.
17
"And now, brothers, I know that like your rulers you didn't know what you were doing.
18 Ma Iddio ha adempiute in questa maniera le cose ch’egli avea innanzi annunziate per la bocca di tutti i suoi profeti, cioè: che il suo Cristo sofferirebbe.
18
But in this way God made the sufferings of his Messiah come true. God had predicted these sufferings through all the prophets.
19 Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,
19
So change the way you think and act, and turn [to God] to have your sins removed.
20 ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;
20
Then times will come when the Lord will refresh you. He will send you Jesus, whom he has appointed to be the Christ.
21 il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo.
21
Heaven must receive Jesus until the time when everything will be restored as God promised through his holy prophets long ago.
22 Perciocchè Mosè stesso disse a’ padri: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un profeta, d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo in tutte le cose ch’egli vi dirà.
22
"Moses said, 'The Lord your God will send you a prophet, an Israelite like me. Listen to everything he tells you.
23 Ed avverrà che ogni anima, che non avrà ascoltato quel profeta, sarà distrutta d’infra il popolo.
23
Those who won't listen to that prophet will be excluded from the people.'
24 Ed anche tutti i profeti, fin da Samuele, e ne’ tempi seguenti, quanti hanno parlato hanno eziandio annunziati questi giorni.
24
Samuel and all the prophets who followed him spoke about these days.
25 Voi siete i figliuoli de’ profeti, e del patto che Iddio fece co’ nostri padri, dicendo ad Abrahamo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.
25
You are the descendants of the prophets and the heirs of the promise that God made to our ancestors when he said to Abraham, 'Through your descendant all people on earth will be blessed.'
26 A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.
26
God has brought his servant back to life and has sent him to you first. God did this to bless you by turning every one of you from your evil ways."
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.