Parallel Bible results for "atti 5"

Atti 5

GDB

GW

1 Ma un certo uomo, chiamato per nome Anania, con Saffira, sua moglie, vendè una possessione;
1 A man named Ananias and his wife Sapphira sold some property.
2 e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.
2 They agreed to hold back some of the money [they had pledged] and turned only part of it over to the apostles.
3 Ma Pietro disse: Anania, perchè ha Satana riempito il cuor tuo, per mentire allo Spirito Santo, e frodar del prezzo della possessione?
3 Peter asked, "Ananias, why did you let Satan fill you with the idea that you could deceive the Holy Spirit? You've held back some of the money you received for the land.
4 S’ella restava, non restava ella a te? ed essendo venduta, non era ella in tuo potere? perchè ti sei messo in cuore questa cosa? tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio.
4 While you had the land, it was your own. After it was sold, you could have done as you pleased with the money. So how could you do a thing like this? You didn't lie to people but to God!"
5 Ed Anania, udendo queste parole, cadde, e spirò. E gran paura venne a tutti coloro che udirono queste cose.
5 When Ananias heard Peter say this, he dropped dead. Everyone who heard about his death was terrified.
6 E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono.
6 Some young men got up, wrapped his body in a sheet, carried him outside, and buried him.
7 Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.
7 About three hours later Ananias' wife arrived. She didn't know what had happened.
8 E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.
8 So Peter asked her, "Tell me, did you sell the land for that price?" She answered, "Yes, that was the price."
9 E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via.
9 Then Peter said to her, "How could you and your husband agree to test the Lord's Spirit? Those who buried your husband are standing at the door, and they will carry you outside for burial."
10 Ed ella in quello stante cadde ai piedi d’esso e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono presso al suo marito.
10 Immediately, she dropped dead in front of Peter. When the young men came back, they found Sapphira dead. So they carried her outside and buried her next to her husband.
11 E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose.
11 The whole church and everyone else who heard about what had happened were terrified.
12 E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; ed essi tutti di pari consentimento si ritrovavano nel portico di Salomone.
12 The people saw the apostles perform many miracles and do amazing things. The believers had a common faith in Jesus as they met on Solomon's Porch.
13 E niuno degli altri ardiva aggiungersi con loro; ma il popolo li magnificava.
13 None of the other people dared to join them, although everyone spoke highly of them.
14 E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero.
14 More men and women than ever began to believe in the Lord.
15 Talchè portavan gl’infermi per le piazze, e li mettevano sopra letti, e letticelli; acciocchè, quando Pietro venisse, l’ombra sua almeno adombrasse alcun di loro.
15 As a result, people carried their sick into the streets. They placed them on stretchers and cots so that at least Peter's shadow might fall on some sick people as he went by.
16 La moltitudine ancora delle città circonvicine accorreva in Gerusalemme, portando i malati, e coloro ch’erano tormentati dagli spiriti immondi; i quali tutti erano sanati.
16 Crowds from the cities around Jerusalem would gather. They would bring their sick and those who were troubled by evil spirits, and each person was cured.
17 OR il sommo sacerdote si levò, insieme con tutti coloro ch’erano con lui, ch’era la setta de’ Sadducei, essendo ripieni d’invidia;
17 The chief priest and the whole party of the Sadducees who were with him were extremely jealous. So they took action
18 e misero le mani sopra gli apostoli, e li posero nella prigion pubblica.
18 by arresting the apostles and putting them in the city jail.
19 Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:
19 But at night an angel from the Lord opened the doors to their cell and led them out of the prison.
20 Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita.
20 The angel told them, "Stand in the temple courtyard, and tell the people everything about life [in Christ]."
21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono in su lo schiarir del dì nel tempio, ed insegnavano. Or il sommo sacerdote, e coloro che erano con lui, vennero e raunarono il concistoro, e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono nella prigione, per far menar davanti a loro gli apostoli.
21 Early in the morning, after they had listened to the angel, the apostles went into the temple courtyard and began to teach. The chief priest and those who were with him called together the Jewish council, that is, all the leaders of Israel. They also sent men to the prison to get the apostles.
22 Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:
22 When the temple guards arrived at the prison, they didn't find the apostles. The guards came back and reported,
23 Noi abbiam ben trovata la prigione serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè avanti le porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato alcuno dentro.
23 "We found the prison securely locked and the guards standing at the doors. However, when we opened the doors, we found no one inside."
24 Ora, come il sommo sacerdote, e il capo del tempio, e i principali sacerdoti ebbero udite queste cose, erano in dubbio di loro, che cosa ciò potesse essere.
24 When the officer of the temple guards and the chief priests heard this, they were puzzled about what could have happened.
25 Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo.
25 Then someone told them, "The men you put in prison are standing in the temple courtyard. They're teaching the people."
26 Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati.
26 Then the officer of the temple guards went with some of his men to bring back the apostles without using force. After all, the officer and his guards were afraid that the people would stone them to death for using force.
27 E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:
27 When they brought back the apostles, they made them stand in front of the council. The chief priest questioned them.
28 Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.
28 He said, "We gave you strict orders not to mention Jesus' name when you teach. Yet, you've filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death."
29 Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini.
29 Peter and the other apostles answered, "We must obey God rather than people.
30 L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno.
30 You murdered Jesus by hanging him on a cross. But the God of our ancestors brought him back to life.
31 Ma Iddio l’ha esaltato con la sua destra, e l’ha fatto Principe e Salvatore, per dar ravvedimento ad Israele, e remission de’ peccati.
31 God used his power to give Jesus the highest position as leader and savior. He did this to lead the people of Israel to him, to change the way they think and act, and to forgive their sins.
32 E noi gli siam testimoni di queste cose che diciamo; ed anche lo Spirito Santo, il quale Iddio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.
32 We are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
33 Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.
33 When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.
34 Ma un certo Fariseo, chiamato per nome Gamaliele, dottor della legge, onorato presso tutto il popolo, levatosi in piè nel concistoro, comandò che gli apostoli fosser un poco messi fuori.
34 But a Pharisee named Gamaliel stood up. He was a highly respected expert in Moses' Teachings. He ordered that the apostles should be taken outside for a little while.
35 Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.
35 Then he said to the council, "Men of Israel, consider carefully what you do with these men.
36 Perciocchè, avanti questo tempo sorse Teuda, dicendosi esser qualche gran cosa, presso al quale si accolsero intorno a quattrocento uomini; ed egli fu ucciso, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dissipati, e ridotti a nulla.
36 Some time ago Theudas appeared. He claimed that he was important, and about four hundred men joined him. He was killed, and all his followers were scattered. The whole movement was a failure.
37 Dopo lui sorse Giuda il Galileo, a’ dì della rassegna, il quale sviò dietro a sè molto popolo; ed egli ancora perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dispersi.
37 "After that man, at the time of the census, Judas from Galilee appeared and led people in a revolt. He, too, died, and all his followers were scattered.
38 Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata;
38 "We should keep away from these men for now. We should leave them alone. I can guarantee that if the plan they put into action is of human origin, it will fail.
39 ma, se pure è da Dio, voi non la potete dissipare; e guardatevi che talora non siate ritrovati combattere eziandio con Dio.
39 However, if it's from God, you won't be able to stop them. You may even discover that you're fighting against God."
40 Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare.
40 The council took his advice. They called the apostles, beat them, ordered them not to speak about the one named Jesus, and let them go.
41 Ed essi se ne andarono dalla presenza del concistoro, rallegrandosi d’essere stati reputati degni d’esser vituperati per lo nome di Gesù.
41 The apostles left the council room. They were happy to have been considered worthy to suffer dishonor for speaking about Jesus.
42 Ed ogni giorno, nel tempio, e per le case, non restavano d’insegnare, e d’evangelizzar Gesù Cristo.
42 Every day in the temple courtyard and from house to house, they refused to stop teaching and telling the Good News that Jesus is the Messiah.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.