Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
New Living Translation NLT
1 OR Saulo era consenziente alla morte d’esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch’era in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.
1
Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen. Persecution Scatters the Believers A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
2 Ed alcuni uomini religiosi portarono a seppellire Stefano, e fecero gran cordoglio di lui.
2
(Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
3 Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
3
But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
4 Coloro adunque che furono dispersi andavano attorno, evangelizzando la parola.
4
But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
5 E Filippo discese nella città di Samaria, e predicò loro Cristo.
5
Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
6 E le turbe di pari consentimento attendevano alle cose dette da Filippo, udendo, e veggendo i miracoli ch’egli faceva.
6
Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
7 Poichè gli spiriti immondi uscivano di molti che li aveano, gridando con gran voce; molti paralitici ancora, e zoppi, erano sanati.
7
Many evil spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
8 E vi fu grande allegrezza in quella città.
8
So there was great joy in that city.
9 Or in quella città era prima stato un uomo, chiamato per nome Simone, che esercitava le arti magiche, e seduceva la gente di Samaria, dicendosi esser qualche grand’uomo.
9
A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
10 E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.
10
Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One—the Power of God.”
11 Ora attendevano a lui, perciocchè già da lungo tempo li avea dimentati con le sue arti magiche.
11
They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
12 Ma, quando ebbero creduto a Filippo, il quale evangelizzava le cose appartenenti al regno di Dio, ed al nome di Gesù Cristo, furono battezzati tutti, uomini e donne.
12
But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
13 E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, si riteneva del continuo con Filippo; e, veggendo le potenti operazioni, ed i segni ch’erano fatti, stupiva.
13
Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
14 Ora, gli apostoli ch’erano in Gerusalemme, avendo inteso che Samaria avea ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.
14
When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
15 I quali, essendo discesi là, orarono per loro, acciocchè ricevessero lo Spirito Santo.
15
As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
16 Perciocchè esso non era ancor caduto sopra alcun di loro; ma solamente erano stati battezzati nel nome del Signor Gesù.
16
The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
17
Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
18 Or Simone, veggendo che per l’imposizion delle mani degli apostoli, lo Spirito Santo era dato, proferse lor danari, dicendo:
18
When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
19 Date ancora a me questa podestà, che colui al quale io imporrò le mani riceva lo Spirito Santo.
19
“Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
20 Ma Pietro gli disse: Vadano i tuoi danari teco in perdizione, poichè tu hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danari.
20
But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought!
21 Tu non hai parte, nè sorte alcuna in questa parola; perciocchè il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.
21
You can have no part in this, for your heart is not right with God.
22 Ravvediti adunque di questa tua malvagità; e prega Iddio, se forse ti sarà rimesso il pensier del tuo cuore.
22
Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
23 Perciocchè io ti veggo essere in fiele d’amaritudine, e in legami d’iniquità.
23
for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
24 E Simone, rispondendo, disse: Fate voi per me orazione al Signore, che nulla di ciò che avete detto venga sopra me.
24
“Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
25 Essi adunque, dopo aver testificata, ed annunziata la parola del Signore, se ne ritornarono in Gerusalemme; ed evangelizzarono a molte castella de’ Samaritani.
25
After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
26 OR un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Levati, e vattene verso il mezzodì, alla via che scende di Gerusalemme in Gaza, la quale è deserta.
26
As for Philip, an angel of the Lord said to him, “Go south down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza.”
27 Ed egli, levatosi, vi andò; ed ecco un uomo Etiopo, eunuco, barone di Candace, regina degli Etiopi, ch’era soprantendente di tutti i tesori d’essa, il quale era venuto in Gerusalemme per adorare.
27
So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
28 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia.
28
and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
29 E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e giungi questo carro.
29
The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
30 E Filippo accorse, ed udì ch’egli leggeva il profeta Isaia, e gli disse: Intendi tu le cose che tu leggi?
30
Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
31 Ed egli disse: E come potrei io intenderle, se non che alcuno mi guidi? E pregò Filippo che montasse, e sedesse con lui.
31
The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
32 Or il luogo della scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione, come una pecora; ed a guisa d’agnello che è mutolo dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la sua bocca.
32
The passage of Scripture he had been reading was this: “He was led like a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.
33 Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.
33
He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth.”
34 E l’eunuco fece motto a Filippo, e disse: Di cui, ti prego, dice questo il profeta? lo dice di sè stesso, o pur d’un altro?
34
The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
35 E Filippo, avendo aperta la bocca, e cominciando da questa scrittura, gli evangelizzò Gesù.
35
So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
36 E, mentre andavano al lor cammino, giunsero ad una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua, che impedisce che io non sia battezzato?
36
As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, “Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”
37 E Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, egli è lecito. Ed egli, rispondendo, disse: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
37
38 E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò.
38
He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
39 E quando furono saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo, e l’eunuco nol vide più; perciocchè egli andò a suo cammino tutto allegro.
39
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
40 E Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò a tutte le città, finchè venne in Cesarea.
40
Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.