La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
The Darby Translation DBY
1 YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
1
I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.
2 Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
2
As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
3
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.
4 Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
4
He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.
5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
5
Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
6
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
7
I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
8
The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
9
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.
10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
10
My beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
11
For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:
12 Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
12
The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
13
The fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth [their] fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
14
My dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
15
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
16 Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
16
My beloved is mine, and I am his; He feedeth [his flock] among the lilies,
17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
17
Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.