Parallel Bible results for "cantares 8"

Cantares 8

BLA

MSG

1 ¡Ah, si tú fueras como mi hermano, amamantado a los pechos de mi madre! Si te encontrara afuera, te besaría, y no me despreciarían.
1 I wish you'd been my twin brother, sharing with me the breasts of my mother, Playing outside in the street, kissing in plain view of everyone, and no one thinking anything of it.
2 Te llevaría y te introduciría en la casa de mi madre, que me enseñaba; te daría a beber vino sazonado del zumo de mis granadas.
2 I'd take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You'd drink my wine and kiss my cheeks.
3 Esté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace. EL ESPOSO:
3 Imagine! His left hand cradling my head, his right arm around my waist!
4 Quiero que juréis, oh hijas de Jerusalén: que no despertaréis ni levantaréis a mi amor, hasta que quiera. EL CORO:
4 Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem: Don't excite love, don't stir it up, until the time is ripe - and you're ready. The Chorus
5 ¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? EL ESPOSO: Debajo del manzano te desperté; allí tu madre tuvo dolores de parto por ti, allí tuvo dolores de parto, y te dio a luz. LA ESPOSA:
5 Who is this I see coming up from the country, arm in arm with her lover? I found you under the apricot tree, and woke you up to love. Your mother went into labor under that tree, and under that very tree she bore you.
6 Ponme como sello sobre tu corazón, como sello sobre tu brazo, porque fuerte como la muerte es el amor, inexorables como el Seol , los celos; sus destellos, destellos de fuego, la llama misma del SEÑOR .
6 Hang my locket around your neck, wear my ring on your finger. Love is invincible facing danger and death. Passion laughs at the terrors of hell. The fire of love stops at nothing - it sweeps everything before it.
7 Las muchas aguas no pueden extinguir el amor, ni los ríos lo anegarán; si el hombre diera todos los bienes de su casa por amor, de cierto lo menospreciarían. EL CORO:
7 Flood waters can't drown love, torrents of rain can't put it out. Love can't be bought, love can't be sold - it's not to be found in the marketplace.
8 Tenemos una hermana pequeña, y todavía no tiene pechos; ¿qué haremos por nuestra hermana el día en que sea pedida?
8 My brothers used to worry about me: "Our little sister has no breasts. What shall we do with our little sister when men come asking for her?
9 Si ella es una muralla, edificaremos sobre ella un baluarte de plata; pero si es una puerta, la reforzaremos con tablas de cedro. LA ESPOSA:
9 She's a virgin and vulnerable, and we'll protect her. If they think she's a wall, we'll top it with barbed wire. If they think she's a door, we'll barricade it."
10 Yo soy una muralla, y mis pechos como torres, entonces fui a sus ojos como quien halla la paz.
10 Dear brothers, I'm a walled-in virgin still, but my breasts are full - And when my lover sees me, he knows he'll soon be satisfied.
11 Salomón tenía una viña en Baal-hamón, confió la viña a los guardas; cada uno debía traer por su fruto mil siclos de plata.
11 King Solomon may have vast vineyards in lush, fertile country, Where he hires others to work the ground. People pay anything to get in on that bounty.
12 Mi viña, que es mía, está a mi disposición; los mil siclos son para ti, Salomón, y doscientos, para los que guardan su fruto. EL ESPOSO:
12 But my vineyard is all mine, and I'm keeping it to myself. You can have your vast vineyards, Solomon, you and your greedy guests!
13 Oh tú, que moras en los huertos, mis compañeros están atentos a tu voz; déjame que la oiga. LA ESPOSA:
13 Oh, lady of the gardens, my friends are with me listening. Let me hear your voice!
14 Apresúrate, amado mío, y sé como una gacela o un cervatillo sobre los montes de los aromas.
14 Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.