Parallel Bible results for "cantares de salomâo 2"

Cantares de Salomâo 2

AA

NAS

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me � sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
4 Levou-me � sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick .
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."
8 A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!
9 O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
10 Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.
11 Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
12 aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
13 A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!' "
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal �s vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
17 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.