Parallel Bible results for "cantico dei cantici 1"

Cantico dei Cantici 1

GDB

GW

1 Il Cantico de’ cantici di Salomone.
1 The most beautiful song of Solomon.
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth. Your expressions of love are better than wine,
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
3 better than the fragrance of cologne. (Cologne should be named after you.) No wonder the young women love you!
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
4 Take me with you. Let's run away. The king has brought me into his private rooms. We will celebrate and rejoice with you. We will praise your expressions of love more than wine. How right it is that the young women love you!
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
5 Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia.
6 Stop staring at me because I am so dark. The sun has tanned me. My brothers were angry with me. They made me the caretaker of the vineyards. I have not even taken care of my own vineyard.
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
7 Please tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where does your flock lie down at noon? [Tell me,] or I will be considered a prostitute [wandering] among the flocks of your companions.
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flocks, and graze your young goats near the shepherds' tents.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
9 My true love, I compare you to a mare among Pharaoh's stallions.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of pearls.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento.
11 We will make gold ornaments with silver beads for you.
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
12 While the king is at his table, my perfume fills the air with its fragrance.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
13 My beloved is a pouch of myrrh that lies at night between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
14 My beloved is a bouquet of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
15 Look at you! You are beautiful, my true love! Look at you! You are so beautiful! Your eyes are like doves!
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
16 Look at you! You are handsome, my beloved, so pleasing to me! The leaf-scattered ground will be our couch.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi.
17 The cedars will be the walls of our house. The cypress trees will be our rafters.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.