Parallel Bible results for "cantico dei cantici 2"

Cantico dei Cantici 2

GDB

GW

1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli.
1 I am a rose of Sharon, a lily [growing] in the valleys.
2 Quale è il giglio fra le spine, Tale è l’amica mia fra le fanciulle.
2 Like a lily among thorns, so is my true love among the young women.
3 Quale è il melo fra gli alberi d’un bosco, Tale è il mio amico fra i giovani; Io ho desiderato d’esser all’ombra sua, E mi vi son posta a sedere; E il suo frutto è stato dolce al mio palato.
3 Like an apple tree among the trees in the forest, so is my beloved among the young men. I want to sit in his shadow. His fruit tastes sweet to me.
4 Egli mi ha condotta nella casa del convito, E l’insegna ch’egli mi alza è: Amore.
4 He leads me into a banquet room and looks at me with love.
5 Confortatemi con delle schiacciate d’uva, Sostenetemi con de’ pomi, Perciocchè io languisco d’amore.
5 Strengthen me with raisins and refresh me with apples because I am weak from love.
6 Sia la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra.
6 His left hand is under my head. His right hand caresses me.
7 IO vi scongiuro, o figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.
7 Young women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or by the does in the field that you will not awaken love or arouse love before its proper time.
8 Ecco la voce del mio amico; Ecco, egli ora viene Saltando su per i monti, Saltellando su per i colli.
8 I hear my beloved's voice. Look! Here he comes, sprinting over the mountains, racing over the hills.
9 L’amico mio è simile ad un cavriuolo, O ad un cerbiatto; Ecco ora sta dietro alla nostra parete, Egli riguarda per le finestre, Egli si mostra per i cancelli.
9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice.
10 Il mio amico mi ha fatto motto, e mi ha detto: Levati, amica mia, bella mia, e vientene.
10 My beloved said to me, "Get up, my true love, my beautiful one, and come with me.
11 Perciocchè, ecco, il verno è passato; Il tempo delle gran piogge è mutato, ed è andato via;
11 Look! The winter is past. The rain is over and gone.
12 I fiori si veggono sulla terra; Il tempo del cantare è giunto, E s’ode la voce della tortola nella nostra contrada.
12 Blossoms appear in the land. The time of the songbird has arrived. The cooing of the mourning dove is heard in our land.
13 Il fico ha messi i suoi ficucci, E le viti fiorite rendono odore; Levati, amica mia, bella mia, e vientene.
13 The green figs ripen. The grapevines bloom and give off a fragrance. Get up, my true love, my beautiful one, and come with me.
14 O colomba mia, che stai nelle fessure delle rocce, Ne’ nascondimenti de’ balzi, Fammi vedere il tuo aspetto, Fammi udir la tua voce; Perciocchè la tua voce è soave, e il tuo aspetto è bello.
14 My dove, in the hiding places of the rocky crevices, in the secret places of the cliffs, let me see your figure and hear your voice. Your voice is sweet, and your figure is lovely."
15 Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.
15 Catch the foxes for us, the little foxes that ruin vineyards. Our vineyards are blooming.
16 Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.
16 My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.
17 Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano.
17 When the day brings a cooling breeze and the shadows flee, turn around, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains that separate us!
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.