Parallel Bible results for "cantico dei cantici 2"

Cantico dei Cantici 2

RIV

NIV

1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
2 Like a lily among thorns is my darling among the young women.
3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
3 Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
4 Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
4 Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love.
5 Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
7 O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
8 Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
9 L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
10 Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
10 My beloved spoke and said to me, “Arise, my darling, my beautiful one, come with me.
11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
11 See! The winter is past; the rains are over and gone.
12 i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
13 Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”
14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
16 Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
16 My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.
17 Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.