Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.
1
Night after night on my bed I looked for the one I love. I looked for him but did not find him.
2 Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, Per le strade, e per le piazze; Io cercherò colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, ma non l’ho trovato.
2
I will get up now and roam around the city, in the streets, and in the squares. I will look for the one I love. I looked for him but did not find him.
3 Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama?
3
The watchmen making their rounds in the city found me. [I asked,] "Have you seen the one I love?"
4 Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l’anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, Finchè io non l’abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita.
4
I had just left them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I had brought him into my mother's house, into the bedroom of the one who conceived me.
5 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè le piaccia.
5
Young women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or by the does in the field, that you will not awaken love or arouse love before its proper time.
6 CHI è costei che sale dal deserto, Simile a colonne di fumo, Profumata di mirra, e d’incenso, E d’ogni polvere di profumiere?
6
Who is this young woman coming up from the wilderness like clouds of smoke? She is perfumed with myrrh and incense made from the merchants' scented powders.
7 Ecco il letto di Salomone, Intorno al quale sono sessant’uomini valenti, De’ prodi d’Israele.
7
Look! Solomon's sedan chair! Sixty soldiers from the army of Israel surround it.
8 Essi tutti maneggiano la spada, E sono ammaestrati nell’arme; Ciascuno ha la sua spada al fianco, Per gli spaventi notturni.
8
All of them are skilled in using swords, experienced in combat. Each one has his sword at his side and guards against the terrors of the night.
9 Il re Salomone si ha fatta una lettiera Di legno del Libano.
9
King Solomon had a carriage made for himself from the wood of Lebanon.
10 Egli ha fatte le sue colonne d’argento, Il suo capezzale d’oro, Il suo cielo di porpora, E il mezzo di essa figurato a lavoro di mosaico Dell’effigie di colei ch’egli ama, Fra le figliuole di Gerusalemme.
10
He had its posts made out of silver, its top out of gold, its seat out of purple fabric. Its inside--with inlaid scenes of love-- was made by the young women of Jerusalem.
11 Figliuole di Sion, uscite fuori, e vedete Il re Salomone Con la corona, della quale sua madre l’ha coronato, Nel giorno delle sue sponsalizie, E nel giorno dell’allegrezza del suo cuore.
11
Young women of Zion, come out and look at King Solomon! Look at his crown, the crown his mother placed on him on his wedding day, his day of joyful delight.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.