Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 O Sposa, sorella mia, io son venuto nell’orto mio; Io ho colta la mia mirra ed i miei aromati; Io ho mangiato il mio favo ed il mio miele; Io ho bevuto il mio vino ed il mio latte. Amici, mangiate, bevete, ed inebbriatevi d’amori.
1
My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love!
2 IO dormiva, ma il mio cuore vegliava; Ed io udii la voce del mio amico, il quale, picchiando, diceva: Aprimi, sorella mia, amica mia, Colomba mia, compiuta mia; Perciocchè il mio capo è pieno di rugiada, E le mie chiome delle stille della notte.
2
I sleep, but my mind is awake. Listen! My beloved is knocking. Open to me, my true love, my sister, my dove, my perfect one. My head is wet with dew, my hair with the dewdrops of night.
3 Ed io risposi: Io ho spogliata la mia gonna, come la rivestirei? Io mi ho lavati i piedi, come li brutterei?
3
I have taken off my clothes! Why should I put them on [again]? I have washed my feet! Why should I get them dirty [again]?
4 L’amico mio mise la mano per lo buco dell’uscio, E le mie interiora si commossero per amor di lui.
4
My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him.
5 Io mi levai, per aprire al mio amico; E le mie mani stillarono mirra, E le mie dita mirra schietta, Sopra la maniglia della serratura.
5
I got up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, and my fingers were drenched with liquid myrrh, on the handles of the lock.
6 Io apersi all’amico mio; Ma l’amico mio già si era ritratto, ed era passato oltre. Io era fuor di me, quando egli parlava; Io lo cercai, ma non lo trovai; Io lo chiamai, ma egli non mi rispose.
6
I opened for my beloved, but my beloved had turned away. He was gone! I almost died when he left. I looked for him, but I did not find him. I called for him, but he did not answer me.
7 Le guardie, che vanno attorno alla città, mi trovarono, Mi batterono, mi ferirono; Le guardie delle mura mi levarono il mio velo d’addosso.
7
The watchmen making their rounds in the city found me. They struck me! They wounded me! Those watchmen on the walls took my robe from me!
8 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Se trovate il mio amico, Che gli rapporterete? Rapportategli che io languisco di amore.
8
Young women of Jerusalem, swear to me that if you find my beloved you will tell him I am hopelessly lovesick.
9 Che è il tuo amico, più che un altro amico, O la più bella d’infra le femmine? Che è il tuo amico, più che un altro amico, Che tu ci hai così scongiurate?
9
Most beautiful of women, what makes your beloved better than any other beloved? What makes your beloved better than any other beloved that you make us swear this way?
10 Il mio amico è bianco e vermiglio, Portando la bandiera fra diecimila.
10
My beloved is dazzling yet ruddy. He stands out among 10,000 men.
11 Il suo capo è oro finissimo, Le sue chiome sono crespe, Brune come un corvo.
11
His head is the finest gold. His hair is wavy, black as a raven.
12 I suoi occhi paiono colombe presso a ruscelli d’acque; E sono come lavati in latte, Posti come dentro i castoni d’un anello.
12
His eyes are set like doves bathing in milk.
13 Le sue guance son simili ad un’aia d’aromati, Ad aiuole di fiori odorosi; Le sue labbra paiono gigli, E stillano mirra schietta.
13
His cheeks are like a garden of spices, a garden that produces scented herbs. His lips are lilies that drip with myrrh.
14 Le sue mani paiono anelli d’oro, Ne’ quali sono incastonati berilli; Il suo corpo è avorio pulito, Coperto di zaffiri.
14
His hands are disks of gold set with emerald. His chest is a block of ivory covered with sapphires.
15 Le sue gambe son come colonne di marmo, Fondate sopra piedistalli d’oro fino; Il suo aspetto è simile al Libano, Eccellente come i cedri.
15
His legs are columns of marble set on bases of pure gold. His form is like Lebanon, choice as the cedars.
16 Il suo palato è tutto dolcezze, Ed egli è tutto amorevolezze. Tale è l’amor mio, tale è l’amico mio, O figliuole di Gerusalemme.
16
His mouth is sweet in every way. Everything about him is desirable! This is my beloved, and this is my friend, young women of Jerusalem.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.